Francesco Guccini - Incontro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Incontro




Incontro
Encounter
E correndo mi incontrò lungo le scale
And running I met her along the stairs
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Almost nothing seemed changed in her
La tristezza poi ci avvolse come miele
The sadness then enveloped us like honey
Per il tempo scivolato su noi due
For the time that has passed on the two of us
Il sole che calava già, rosseggiava la città
The sun that was already setting reddened the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Once ours and now foreign and incredible and cold
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù
Like a moment "deja vu", the shadow of youth
Ci circondava la nebbia
The fog surrounded us
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Cars stopped watched us in silence
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Old walls proposed new heroes
Dieci anni da narrare l′uno all'altro, ma
Ten years to tell each other, but
Le frasi rimanevan dentro in noi
The sentences remained inside us
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi
"What are you doing now? Do you remember? Our times were beautiful
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via"
I wrote you a year ago, I was told that you were still away"
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia
And then the dinner at her house, my new courtesy
Stoviglie color nostalgia
Nostalgia-colored dishes
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
And the sentences, as if we were two old men
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
They were only chasing time behind us
Per la prima volta vidi quegli specchi
For the first time I saw those mirrors
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
I understood the paintings, the ornaments and hers
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Our myths are now dead, the discovery of Hemingway
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste
Feeling new, the things dreamed of and now seen
La mia America e la sua
My America and hers
Diventate nella via, la nostra città tanto triste
They have become in the street, our city so sad
Carte e vento volan via nella stazione
Cards and the wind fly away at the station
Freddo e luci accesi forse per noi
Cold and lights on perhaps for us there
Ed infine, in breve, la sua situazione
And finally, in short, her situation
Uguale quasi a tanti nostri film
Almost identical to many of our films
Come in un libro scritto male, lui s′era ucciso per Natale
As in a badly written book, he had killed himself at Christmas
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
But the sad story seemed to be absorbed by the darkness
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Poor friend who narrated ten years in a few sentences
Ed io i miei, in un solo saluto
And I mine, in just one greeting
E pensavo dondolato dal vagone
And I thought swayed by the carriage
"Cara amica, il tempo prende il tempo
"My dear friend, time takes time gives
Noi corriamo sempre in una direzione
We always run in one direction
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa"
But whatever it is and what meaning it has, who knows"
Restano i sogni senza tempo
Timeless dreams remain
Le impressioni di un momento
The impressions of a moment
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
The lights in the darkness of houses glimpsed from a train
Siamo qualcosa che non resta
We are something that does not remain
Frasi vuote nella testa
Empty phrases in the head
E il cuore di simboli pieno
And the heart full of symbols





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.