Francesco Guccini - Inutile - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Inutile - 2007 Digital Remaster
Vergeblich - Digital überarbeitet 2007
A Rimini la spiaggia com'è vuota, quasi inutile di marzo,
In Rimini, wie leer der Strand ist, fast vergeblich im März,
Deserta dell' estate, in ogni simbolo imbecille e vacanziera
Verlassen von Sommer, in jedem albernen Urlaubssymbol
E noi, senza nemmeno un poco d' ironia, fra gusci e quarzo,
Und wir, ohne auch nur ein Quäntchen Ironie, zwischen Muscheln und Quarz,
Ad inventare insieme primavera.
Erfinden gemeinsam den Frühling.
Era piovuto piano e senza pause quasi fino a quel momento,
Es hatte leise und fast ohne Pause bis zu diesem Moment geregnet,
Picchiando sopra ai pali della spiaggia il mare si spezzava in lembi;
Gegen die Pfähle am Strand schlagend, brach sich das Meer in Fetzen;
Nel ristorante vuoto il cameriere, assorto e lento,
Im leeren Restaurant der Kellner, versonnen und langsam,
Cifrava il rebus dei cumulonembi.
Entzifferte das Rätsel der Kumulonimbuswolken.
Compiendo poi quel rito inevitabile e abusato,
Dann vollzogen wir jenes unvermeidliche und abgenutzte Ritual,
Corremmo coraggiosi e scalzi lungo la battigia:
Liefen mutig und barfuß am Wassersaum entlang:
Di un verde di bottiglia era quel mare affaticato, l'aria una stanza grigia...
Von einem Flaschengrün war jenes müde Meer, die Luft ein graues Zimmer...
Scoprimmo che oggi il mare lascia un povero relitto,
Wir entdeckten, dass das Meer heute ein armes Wrack hinterlässt,
Naufragi di catrame e di lattine arrugginite:
Schiffbrüche aus Teer und verrosteten Dosen:
Parlare era soltanto un altro inutile delitto contro le nostre vite...
Reden war nur ein weiteres vergebliches Verbrechen gegen unsere Leben...
Parlare, poi di cosa? Di quel vino troppo freddo e un poco andato?
Reden, aber worüber? Über jenen zu kalten und etwas schlechten Wein?
O di quel fritto misto dato con malagrazia naturale?
Oder über jenes frittierte Gemisch, das dort mit natürlicher Unfreundlichkeit serviert wurde?
A chi è triste di suo come un limone già adoperato
Wer von sich aus traurig ist wie eine schon benutzte Zitrone,
ancora più tristezza mangiar male...
Dem macht schlechtes Essen noch mehr Traurigkeit...
E dire che volevo regalarti un compleanno un po' diverso,
Und dabei wollte ich dir einen etwas anderen Geburtstag schenken,
Ma in noi turisti fuori di stagione c'era tutto di sbagliato:
Aber an uns Touristen außerhalb der Saison war alles falsch:
La notte, già una cosa andata via, il mattino perso
Die Nacht, schon etwas Vergangenes, der Morgen verloren
E il pomeriggio forse già sciupato...
Und der Nachmittag vielleicht schon verdorben...
Però malgrado tutto si era stati bene assieme,
Aber trotz allem waren wir gut zusammen gewesen,
Così, senza un futuro, in incertezza intenerita.
So, ohne Zukunft, in zärtlicher Ungewissheit.
Pensavo: "Farlo o no? Parlare o no? Restare assieme e poi cambiarsi vita?
Ich dachte: "Es tun oder nicht? Reden oder nicht? Zusammenbleiben und dann das Leben ändern?"
Ma se fossimo stati un'altra coppia fra le tante
Aber wären wir ein anderes Paar unter vielen gewesen,
Avremmo trasformato tutto in quella poca gioia
Hätten wir alles in jene wenige Freude verwandelt
O avremmo litigato per sfogare ad ogni istante l'urlare della noia?
Oder hätten wir gestritten, um jeden Augenblick das Schreien der Langeweile herauszulassen?
Domanda forse inutile, com'era forse inutile quel giorno,
Eine vielleicht vergebliche Frage, wie jener Tag vielleicht vergeblich war,
Da prendere così come veniva, senza calcolare il resto;
Man musste ihn nehmen, wie er kam, ohne den Rest zu berechnen;
Ci salutammo in fretta e in fretta anch'io feci ritorno:
Wir verabschiedeten uns schnell, und schnell kehrte auch ich zurück:
Di marzo si fa sera ancora presto...
Im März wird es noch früh Abend...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.