Francesco Guccini - Inutile - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais




Inutile - 2007 Digital Remaster
Useless - 2007 Digital Remaster
A Rimini la spiaggia com'è vuota, quasi inutile di marzo,
The beach in Rimini is so empty, almost useless in March,
Deserta dell' estate, in ogni simbolo imbecille e vacanziera
Deserted in the summer, in every symbol of stupidity and vacation
E noi, senza nemmeno un poco d' ironia, fra gusci e quarzo,
And we, without even a bit of irony, between shells and quartz,
Ad inventare insieme primavera.
Inventing spring together.
Era piovuto piano e senza pause quasi fino a quel momento,
It had rained softly and without pauses almost until that moment,
Picchiando sopra ai pali della spiaggia il mare si spezzava in lembi;
Crashing on the beach poles, the sea broke into pieces;
Nel ristorante vuoto il cameriere, assorto e lento,
In the empty restaurant, the waiter, absorbed and slow,
Cifrava il rebus dei cumulonembi.
Ciphered the crossword puzzle of the cumulonimbus clouds.
Compiendo poi quel rito inevitabile e abusato,
Then performing that inevitable and abused rite,
Corremmo coraggiosi e scalzi lungo la battigia:
We ran brave and barefoot along the shore:
Di un verde di bottiglia era quel mare affaticato, l'aria una stanza grigia...
That tired sea was the color of a bottle green, the air a gray room...
Scoprimmo che oggi il mare lascia un povero relitto,
We discovered that today the sea leaves a poor wreck,
Naufragi di catrame e di lattine arrugginite:
Shipwrecks of tar and rusty cans:
Parlare era soltanto un altro inutile delitto contro le nostre vite...
Talking was just another useless crime against our lives...
Parlare, poi di cosa? Di quel vino troppo freddo e un poco andato?
Speak, then of what? Of that wine too cold and a little gone?
O di quel fritto misto dato con malagrazia naturale?
Or of that mixed fry given there with natural bad grace?
A chi è triste di suo come un limone già adoperato
To one who is sad as a lemon already used
ancora più tristezza mangiar male...
Eating badly makes him even sadder...
E dire che volevo regalarti un compleanno un po' diverso,
And to say that I wanted to give you a birthday a little different,
Ma in noi turisti fuori di stagione c'era tutto di sbagliato:
But in us tourists out of season there was everything wrong:
La notte, già una cosa andata via, il mattino perso
The night, already a thing gone by, the morning lost
E il pomeriggio forse già sciupato...
And the afternoon perhaps already wasted...
Però malgrado tutto si era stati bene assieme,
But despite everything, we had a good time together,
Così, senza un futuro, in incertezza intenerita.
So, without a future, in tender uncertainty.
Pensavo: "Farlo o no? Parlare o no? Restare assieme e poi cambiarsi vita?
I thought, "To do it or not? To speak or not? To stay together and then change my life?
Ma se fossimo stati un'altra coppia fra le tante
But if we had been another couple among the many
Avremmo trasformato tutto in quella poca gioia
We would have turned everything into that little joy
O avremmo litigato per sfogare ad ogni istante l'urlare della noia?
Or would we have fought to vent the screaming of boredom at every moment?
Domanda forse inutile, com'era forse inutile quel giorno,
Perhaps a useless question, as perhaps that day was useless,
Da prendere così come veniva, senza calcolare il resto;
To be taken as it came, without thinking about the rest;
Ci salutammo in fretta e in fretta anch'io feci ritorno:
We said goodbye in a hurry and in a hurry I too returned:
Di marzo si fa sera ancora presto...
In March the evening comes still early...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.