Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inutile - 2007 Digital Remaster
Useless - 2007 Digital Remaster
A
Rimini
la
spiaggia
com'è
vuota,
quasi
inutile
di
marzo,
The
beach
in
Rimini
is
so
empty,
almost
useless
in
March,
Deserta
dell'
estate,
in
ogni
simbolo
imbecille
e
vacanziera
Deserted
in
the
summer,
in
every
symbol
of
stupidity
and
vacation
E
noi,
senza
nemmeno
un
poco
d'
ironia,
fra
gusci
e
quarzo,
And
we,
without
even
a
bit
of
irony,
between
shells
and
quartz,
Ad
inventare
insieme
primavera.
Inventing
spring
together.
Era
piovuto
piano
e
senza
pause
quasi
fino
a
quel
momento,
It
had
rained
softly
and
without
pauses
almost
until
that
moment,
Picchiando
sopra
ai
pali
della
spiaggia
il
mare
si
spezzava
in
lembi;
Crashing
on
the
beach
poles,
the
sea
broke
into
pieces;
Nel
ristorante
vuoto
il
cameriere,
assorto
e
lento,
In
the
empty
restaurant,
the
waiter,
absorbed
and
slow,
Cifrava
il
rebus
dei
cumulonembi.
Ciphered
the
crossword
puzzle
of
the
cumulonimbus
clouds.
Compiendo
poi
quel
rito
inevitabile
e
abusato,
Then
performing
that
inevitable
and
abused
rite,
Corremmo
coraggiosi
e
scalzi
lungo
la
battigia:
We
ran
brave
and
barefoot
along
the
shore:
Di
un
verde
di
bottiglia
era
quel
mare
affaticato,
l'aria
una
stanza
grigia...
That
tired
sea
was
the
color
of
a
bottle
green,
the
air
a
gray
room...
Scoprimmo
che
oggi
il
mare
lascia
un
povero
relitto,
We
discovered
that
today
the
sea
leaves
a
poor
wreck,
Naufragi
di
catrame
e
di
lattine
arrugginite:
Shipwrecks
of
tar
and
rusty
cans:
Parlare
era
soltanto
un
altro
inutile
delitto
contro
le
nostre
vite...
Talking
was
just
another
useless
crime
against
our
lives...
Parlare,
poi
di
cosa?
Di
quel
vino
troppo
freddo
e
un
poco
andato?
Speak,
then
of
what?
Of
that
wine
too
cold
and
a
little
gone?
O
di
quel
fritto
misto
dato
lì
con
malagrazia
naturale?
Or
of
that
mixed
fry
given
there
with
natural
bad
grace?
A
chi
è
triste
di
suo
come
un
limone
già
adoperato
To
one
who
is
sad
as
a
lemon
already
used
Dà
ancora
più
tristezza
mangiar
male...
Eating
badly
makes
him
even
sadder...
E
dire
che
volevo
regalarti
un
compleanno
un
po'
diverso,
And
to
say
that
I
wanted
to
give
you
a
birthday
a
little
different,
Ma
in
noi
turisti
fuori
di
stagione
c'era
tutto
di
sbagliato:
But
in
us
tourists
out
of
season
there
was
everything
wrong:
La
notte,
già
una
cosa
andata
via,
il
mattino
perso
The
night,
already
a
thing
gone
by,
the
morning
lost
E
il
pomeriggio
forse
già
sciupato...
And
the
afternoon
perhaps
already
wasted...
Però
malgrado
tutto
si
era
stati
bene
assieme,
But
despite
everything,
we
had
a
good
time
together,
Così,
senza
un
futuro,
in
incertezza
intenerita.
So,
without
a
future,
in
tender
uncertainty.
Pensavo:
"Farlo
o
no?
Parlare
o
no?
Restare
assieme
e
poi
cambiarsi
vita?
I
thought,
"To
do
it
or
not?
To
speak
or
not?
To
stay
together
and
then
change
my
life?
Ma
se
fossimo
stati
un'altra
coppia
fra
le
tante
But
if
we
had
been
another
couple
among
the
many
Avremmo
trasformato
tutto
in
quella
poca
gioia
We
would
have
turned
everything
into
that
little
joy
O
avremmo
litigato
per
sfogare
ad
ogni
istante
l'urlare
della
noia?
Or
would
we
have
fought
to
vent
the
screaming
of
boredom
at
every
moment?
Domanda
forse
inutile,
com'era
forse
inutile
quel
giorno,
Perhaps
a
useless
question,
as
perhaps
that
day
was
useless,
Da
prendere
così
come
veniva,
senza
calcolare
il
resto;
To
be
taken
as
it
came,
without
thinking
about
the
rest;
Ci
salutammo
in
fretta
e
in
fretta
anch'io
feci
ritorno:
We
said
goodbye
in
a
hurry
and
in
a
hurry
I
too
returned:
Di
marzo
si
fa
sera
ancora
presto...
In
March
the
evening
comes
still
early...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Guccini
date de sortie
12-04-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.