Francesco Guccini - Inutile - Remastered 2007 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Inutile - Remastered 2007




Inutile - Remastered 2007
Useless - Remastered 2007
A Rimini la spiaggia com'è vuota, quasi inutile di marzo
O Rimini, your beach is so desolate, almost useless in March
Deserta dell'estate, in ogni simbolo imbecille e vacanziera
Deserted from the summer, in every vacant and holidaymaking symbol
E noi, senza nemmeno un poco d'ironia, fra gusci e quarzo
And we, without even a little irony, among seashells and quartz
Ad inventare, insieme, primavera
Inventing, together, spring
Era piovuto piano e senza pause, quasi fino a quel momento
It had rained gradually and without respite, almost until that moment
Picchiando sopra ai pali della spiaggia, il mare si spezzava in lembi
Beating against the beach poles, the sea was breaking into pieces
Nel ristorante vuoto il cameriere, assorto e lento
In the empty restaurant, the waiter, absorbed and slow
Cifrava il rebus dei cumulonembi
Was deciphering the rebus of the cumulonimbus clouds
Compiendo poi quel rito inevitabile e abusato
Then performing that inevitable and overused ritual
Corremmo coraggiosi e scalzi, lungo la battigia
We ran brave and barefoot, along the shoreline
Di un verde di bottiglia era quel mare affaticato, l'aria una stanza grigia
A bottle green was the colour of that tired sea, the air a grey room
Scoprimmo che oggi il mare lascia un povero relitto
We discovered that today the sea leaves behind a poor wreck
Naufragi di catrame e di lattine arrugginite
Shipwrecks of tar and rusty cans
Parlare era soltanto un altro inutile delitto contro le nostre vite
Talking was just another useless crime against our lives
Parlare, poi di cosa? Di quel vino troppo freddo e un poco andato?
Talk, then of what? Of that wine too cold and a little spoiled?
O di quel fritto misto dato lì, con malagrazia naturale?
Or of that mixed fry given there, with natural disfavour?
A chi è triste di suo, come un limone già adoperato
To someone who is naturally sad, like a used lemon
ancora più tristezza mangiar male
It gives even more sadness to eat badly
E dire che volevo regalarti un compleanno un po' diverso
And to think that I wanted to give you a slightly different birthday
Ma in noi turisti fuori di stagione c'era tutto di sbagliato
But in us tourists out of season there was everything wrong
La notte, già una cosa andata via, il mattino perso
The night, already a thing gone by, the morning lost
E il pomeriggio forse già sciupato
And the afternoon perhaps already wasted
Però malgrado tutto, si era stati bene assieme
Despite everything, though, we had been together
Così, senza un futuro, in incertezza intenerita
Thus, without a future, in a softened uncertainty
Pensavo: "Farlo o no? Parlare o no? Restare assieme e poi cambiarsi vita?"
I thought: "Do it or not? Speak or not? Stay together and then change my life?"
Ma se fossimo stati un'altra coppia fra le tante
But if we had been just another couple among so many
Avremmo trasformato tutto in quella poca gioia
We would have transformed everything into that little joy
O avremmo litigato, per sfogare ad ogni istante l'urlare della noia?
Or would we have argued, to vent the screaming of boredom at every moment?
Domanda forse inutile, com'era forse inutile quel giorno
A perhaps useless question, as was perhaps useless that day
Da prendere così come veniva, senza calcolare il resto
To take as it came, without considering the rest
Ci salutammo in fretta e in fretta anch'io feci ritorno
We said goodbye in a hurry and I quickly made my return
Di marzo si fa sera ancora presto
In March it gets dark early





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.