Francesco Guccini - Inverno '60 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Inverno '60




Inverno '60
Winter '60
Le nove di sera, domenica sera d'inverno,
Nine in the evening, a winter Sunday night,
Fa freddo, c'è nebbia,
It's cold, there's fog,
In fondo alla strada s'è accesa l'insegna
At the end of the street the sign lights up
"Blue Garden: si balla ".
"Blue Garden: We dance".
Qualcuno ha già aperto le grandi vetrate d'ingresso,
Someone has already opened the large entrance windows,
Canterà Baby Silver,
Baby Silver will sing,
Qualcuno giù in sala accenna sul piano un motivo di blues...
Someone down in the hall plays a blues riff on the piano...
Si veste un cameriere, è domenica sera,
A waiter dresses, it's Sunday night,
Si annoda un orchestrale la cravatta in seta nera,
An orchestra player ties his black silk tie,
E indossa il capo orchestra la giacca in lamè blu...
And the orchestra leader wears his blue lamé jacket...
Nel bar di luci e specchi col ghiaccio dentro ai secchi
In the bar with lights and mirrors and ice in the buckets
C' è un giovane invecchiato che non sorride più...
There's an aged young man who doesn't smile anymore...
Le dieci di sera, domenica sera d'inverno
Ten o'clock at night, a winter Sunday night
Che gocciola fumo,
That drips smoke,
Ma dentro alla sala il caldo dimentica
But inside the hall the heat forgets
Il resto del mondo...
The rest of the world...
L'orchestra ha finito un brano dal ritmo latino,
The orchestra has finished a Latin song,
" Cuban cha-cha-cha "
"Cuban Cha-cha-cha "
Singhiozza il clarino seguendo il ricamo di note in " Stardust "...
The clarinet sobs, following the embroidery of notes in "Stardust"...
Bisogna divertirsi, è domenica sera,
We have to have fun, it's Sunday night,
C'è da dimenticare la noia pesa e nera,
We have to forget the heavy and black boredom,
C'è da dimenticare la favola che fu...
We have to forget the fable that was...
Potere dire " vivo! " sull'onda d'un motivo
Being able to say "I live!" on the wave of a tune
Stringendosi una donna che non si vedrà più...
Holding a woman who will never be seen again...
E' l'una passata, domenica sera d'inverno,
It's past one, winter Sunday night,
Ormai lunedì,
Monday now,
Persone che sciamano macchiano il buio di risa
People flooding out, staining the darkness with laughter
E rimpianti,
And regrets,
L'insegna violenta i visi che mordono freddo
The sign assails the faces that bite the cold
Di atroce blu-neon,
With brutal blue neon,
Poi a un tratto si spegne e non resta che il suono dell'oscurità...
Then suddenly it goes out and only the sound of darkness remains...
C'è da ricominciare un'altra settimana
Another week begins
Strascinando nei giorni l'attesa quotidiana,
Dragging the daily wait through the days,
Scordando e stemperando la tua precarietà...
Forgetting and diluting your precariousness...
La notte sale adagio, la strada è di un randagio
The night rises slowly, the street belongs to a stray
Che annusa i suoi fantasmi e abbaia alla città...
That sniffs his ghosts and barks at the city...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.