Francesco Guccini - Keaton - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais




Keaton - 2007 Digital Remaster
Keaton - 2007 Digital Remaster
Lo chiamavamo Keaton quel pianista,
We called him Keaton, that pianist,
Naturalmente perché non sorrideva mai,
Naturally, because he never smiled,
Mentre noi ci ammazzavamo di risate
While we were killing ourselves laughing
A vederlo là, come un parafulmine, dritto contro un cielo di guai;
Seeing him there, like a lightning rod, straight against a sky of troubles;
Guai di tasca a violoncello, guai d' amore,
Troubles of a cello pocket, love troubles,
Guai da vita distratta e disperata
Troubles of a distracted and desperate life
Che ricamavano dentro al suo stupore
That embroidered within his amazement
Una tela affascinante, ma un po' troppo delicata...
A fascinating canvas, but a little too delicate...
Keaton si presentò come un jazzista,
Keaton introduced himself as a jazz musician,
Appassionato e puro, in stile Rete Tre,
Passionate and pure, in the style of Radio Tre,
Coi pregiudizi di chi si sente artista
With the prejudices of those who feel like an artist
Perché non faceva soldi, lui, con le canzoni, come me,
Because he didn't make money, him, with songs, like me,
Ma non mi accompagnava poi malvolentieri,
But he didn't mind accompanying me,
Eravamo due grandi acrobati della malinconia
We were two great acrobats of melancholy
E poi, poi dobbiamo farne di mestieri
And then, then we have to do many jobs
Noi che viviamo della nostra fantasia...
We who live off our imagination...
Parlavamo poi molto in quelle sere,
We talked a lot in those evenings,
In qualche bar, dopo il concerto, insonni e morti,
In some bar, after the concert, sleepless and dead,
Di politica, ciclismo, storie vere
About politics, cycling, true stories
E di come i "Weather Report" erano forti
And how strong the "Weather Report" were
E di come era importante fra la gente
And how important it was among people
Non essere solo musica e parole
Not to be just music and words
E di come era importante che la gente
And how important it was that people
Non fosse una massa di persone sole...
Were not a mass of lonely people...
Ah, Keaton, Keaton, che fine hai fatto, Keaton?
Ah, Keaton, Keaton, what happened to you, Keaton?
Sei poi andato in malora, Keaton?
Did you go bad, Keaton?
Lo sai che ti sto venendo a cercare?
Do you know I'm coming to look for you?
Keaton, ah, Keaton, perché stanotte, Keaton,
Keaton, ah, Keaton, because tonight, Keaton,
Proprio stanotte, Keaton, avrei bisogno di sentirti suonare...
Just tonight, Keaton, I would need to hear you play...
S'illuminava poi come di colpo
He would light up as if suddenly
Lungo l'effimero consueto di una sera,
Along the usual ephemeral of an evening,
S'illuminava di una gioia grande
He lit up with great joy
Quando si avvicinava a una tastiera
When he approached a keyboard
E preferiva quelle un poco usate,
And he preferred those a little worn,
Quelle in cui tutti mettono le mani,
The ones everyone puts their hands on,
Quelle ingiallite dal tempo, un po' scordate
Those yellowed by time, a little out of tune
Dall' ignoranza e dalla passione degli umani...
From the ignorance and passion of humans...
E poi una volta abbiamo litigato
And then once we had a fight
Per una donna prima sua e poi mia,
Over a woman, first his and then mine,
Lui coi suoi guai, io col mio quasi peccato,
He with his troubles, me with my almost sin,
Sconfitti entrambi dalla gran malinconia;
Both defeated by the great melancholy;
Ci siamo persi quasi senza una parola,
We lost each other almost without a word,
Ma tutti e due con più rabbia che rimpianto,
But both with more anger than regret,
Come i bambini che si fan dispetti a scuola,
Like children who spite each other at school,
Come due vecchi che si sono amati tanto...
Like two old people who have loved each other so much...
Poi ho provato a rintracciarlo dappertutto,
Then I tried to track him down everywhere,
Chiedendo a più d' un dirigente supponente,
Asking more than one arrogant manager,
Telefonando all'Arci-caccia, all'Arci-tutto,
Calling the Arci-hunting, the Arci-everything,
Ma di Keaton sembra non sia rimasto niente.
But it seems like nothing is left of Keaton.
Se se ne parla è nel ricordo di un momento,
If he is spoken of, it is in the memory of a moment,
Qualcuno dice che l'ha visto, ma lontano,
Someone says they saw him, but far away,
E tutti, tutti con un gran sorriso spento
And everyone, everyone with a big extinguished smile
Come per dire: "Era un ragazzo troppo strano".
As if to say: "He was too strange a boy".
Ah, Keaton, Keaton, che fine hai fatto, Keaton?
Ah, Keaton, Keaton, what happened to you, Keaton?
Se mi vedessi col mio trench stile Bogart, Keaton,
If you saw me with my Bogart-style trench coat, Keaton,
Sotto la pioggia che ti vengo a cercare...
Under the rain that I come to look for you...
Keaton, ah, Keaton, perché mi manca, Keaton,
Keaton, ah, Keaton, because I miss you, Keaton,
Questa notte mi manca la tua voglia di star qui a suonare...
Tonight I miss your desire to be here playing...
E finalmente un chissacchì non mi delude,
And finally a someone doesn't disappoint me,
Forse, però non sa, probabilmente,
Maybe, but he doesn't know, probably,
è in una provincia lontana come una palude
He is in a province far away like a swamp
Dai nostri discorsi di suonare fra la gente;
From our talks about playing among people;
Una provincia come una sconfitta,
A province like a defeat,
Meno che essere una minoranza dignitosa,
Less than being a dignified minority,
E una palude è certo troppo fitta
And a swamp is certainly too thick
Di voli di zanzara per suonarci qualche cosa...
With mosquito flights to play something there...
Lo trovo e sembra che non sia più Keaton,
I find him and it seems like he's not Keaton anymore,
Anche se è contento di vedermi.
Even though he's happy to see me.
"Sembrava facile toccarlo con un dito", dice,
"It seemed easy to touch it with a finger", he says,
"Ma il cielo ci ha voluto tutti fermi".
"But the sky wanted us all still".
E finalmente ride, ma ride tanto ed è ingrassato
And finally he laughs, but he laughs so much and he's gotten fat
E giura troppo che non sta poi male,
And swears too much that he's not doing badly,
Il jazz ormai se l'è dimenticato:
He has forgotten jazz by now:
Ci son parole, tempi e ritmi anche dentro un ospedale...
There are words, times and rhythms even inside a hospital...
E nel lasciarmi all' inizio della sera:
And as he leaves me at the beginning of the evening:
"E' come", dice, "alla fine del cinema muto,
"It's like", he says, "at the end of silent cinema,
C'è il sonoro, non serve una tastiera..."
There's sound, you don't need a keyboard..."
Ci salutiamo nel silenzio più assoluto...
We say goodbye in the most absolute silence...
Ed esco fuori con i miei giornali
And I go out with my newspapers
E non ho voglia di ridere per niente,
And I don't feel like laughing at all,
Ho un treno che mi aspetta alla stazione,
I have a train waiting for me at the station,
Mi fastidio anche il rumore della gente...
Even the noise of the people bothers me...
Ah, Keaton, Keaton!
Ah, Keaton, Keaton!
Keaton, quello vero, l'ultima volta che l'hanno visto passeggiava
Keaton, the real one, the last time they saw him he was walking
Lungo le strade e per il vento di Roma
Along the streets and through the wind of Rome
Durante le pause di un film con Franchi e Ingrassia.
During the breaks of a film with Franchi and Ingrassia.
Aveva in corpo mille litri di alcool,
He had a thousand liters of alcohol in his body,
La faccia la solita, senza allegria;
The face the usual, without joy;
Si ubriacava ogni giorno con la troupe borgatara
He got drunk every day with the Bogart-like crew
Alla faccia della cirrosi epatica,
In the face of liver cirrhosis,
Perché lui ci teneva al suo pubblico,
Because he cared about his audience,
Più che al suo fegato,
More than his liver,
E gli elettricisti sono gente simpatica;
And electricians are nice people;
Gli urlavano infatti "anvedi s'è forte 'sto Keaton!",
They shouted at him in fact "look how strong this Keaton is!",
Bevendo il bianco misterioso dei colli di Roma
Drinking the mysterious white of the hills of Rome
O quello forte del sud che fa assaggiare l'infinito
Or the strong one from the south that makes you taste infinity
A tutta la gente di bocca buona...
To all people with a good mouth...





Writer(s): Francesco Guccini, Claudio Lolli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.