Paroles et traduction Francesco Guccini - La Locomotiva - Remastered 2007
La Locomotiva - Remastered 2007
The Locomotive - Remastered 2007
Non
so
che
viso
avesse,
neppure
come
si
chiamava,
I
don't
know
what
his
face
looked
like,
not
even
his
name,
Con
che
voce
parlasse,
con
quale
voce
poi
cantava,
With
what
voice
he
spoke,
with
what
voice
he
then
sang,
Quanti
anni
avesse
visto
allora,
di
che
colore
i
suoi
capelli,
How
many
years
he
had
seen
then,
what
color
his
hair
was,
Ma
nella
fantasia
ho
l'immagine
sua:
But
in
my
imagination,
I
have
his
image:
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli,
Heroes
are
all
young
and
beautiful,
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli,
Heroes
are
all
young
and
beautiful,
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli...
Heroes
are
all
young
and
beautiful...
Conosco
invece
l'epoca
dei
fatti,
qual'
era
il
suo
mestiere:
I
do
know
the
era
of
the
events,
what
his
job
was:
I
primi
anni
del
secolo,
macchinista,
ferroviere,
The
early
years
of
the
century,
an
engine
driver,
a
railwayman,
I
tempi
in
cui
si
cominciava
la
guerra
santa
dei
pezzenti
The
times
when
the
holy
war
of
the
poor
began,
Sembrava
il
treno
anch'
esso
un
mito
di
progresso
The
train
itself
seemed
like
a
myth
of
progress
Lanciato
sopra
i
continenti,
Launched
across
continents,
Lanciato
sopra
i
continenti,
Launched
across
continents,
Lanciato
sopra
i
continenti...
Launched
across
continents...
E
la
locomotiva
sembrava
fosse
un
mostro
strano
And
the
locomotive
seemed
to
be
a
strange
monster
Che
l'uomo
dominava
con
il
pensiero
e
con
la
mano:
That
man
dominated
with
his
thought
and
hand:
Ruggendo
si
lasciava
indietro
distanze
che
sembravano
infinite,
Roaring,
it
left
behind
distances
that
seemed
infinite,
Sembrava
avesse
dentro
un
potere
tremendo,
It
seemed
to
have
a
tremendous
power
within
it,
La
stessa
forza
della
dinamite,
The
same
force
as
dynamite,
La
stessa
forza
della
dinamite,
The
same
force
as
dynamite,
La
stessa
forza
della
dinamite.
The
same
force
as
dynamite.
Ma
un'
altra
grande
forza
spiegava
allora
le
sue
ali,
But
another
great
force
was
spreading
its
wings
then,
Parole
che
dicevano
"gli
uomini
son
tutti
uguali"
Words
that
said
"all
men
are
equal"
E
contro
ai
re
e
ai
tiranni
scoppiava
nella
via
And
against
kings
and
tyrants,
it
exploded
in
the
streets
La
bomba
proletaria
e
illuminava
l'
aria
The
proletarian
bomb
and
lit
up
the
air
La
fiaccola
dell'
anarchia,
The
torch
of
anarchy,
La
fiaccola
dell'
anarchia,
The
torch
of
anarchy,
La
fiaccola
dell'
anarchia...
The
torch
of
anarchy...
Un
treno
tutti
i
giorni
passava
per
la
sua
stazione,
A
train
passed
through
his
station
every
day,
Un
treno
di
lusso,
lontana
destinazione:
A
luxury
train,
a
distant
destination:
Vedeva
gente
riverita,
pensava
a
quei
velluti,
agli
ori,
He
saw
respected
people,
he
thought
of
those
velvets,
those
golds,
Pensava
al
magro
giorno
della
sua
gente
attorno,
He
thought
of
the
meager
day
of
his
people
around
him,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori,
He
thought
of
a
train
full
of
gentlemen,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori,
He
thought
of
a
train
full
of
gentlemen,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori...
He
thought
of
a
train
full
of
gentlemen...
Non
so
che
cosa
accadde,
perché
prese
la
decisione,
I
don't
know
what
happened,
why
he
made
the
decision,
Forse
una
rabbia
antica,
generazioni
senza
nome
Perhaps
an
ancient
rage,
generations
without
a
name
Che
urlarono
vendetta,
gli
accecarono
il
cuore:
That
screamed
vengeance,
blinded
his
heart:
Dimenticò
pietà,
scordò
la
sua
bontà,
He
forgot
pity,
he
forgot
his
kindness,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore,
His
bomb,
the
steam
engine,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore,
His
bomb,
the
steam
engine,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore...
His
bomb,
the
steam
engine...
E
sul
binario
stava
la
locomotiva,
And
on
the
track
stood
the
locomotive,
La
macchina
pulsante
sembrava
fosse
cosa
viva,
The
pulsating
machine
seemed
like
a
living
thing,
Sembrava
un
giovane
puledro
che
appena
liberato
il
freno
It
seemed
like
a
young
colt
that
had
just
been
freed
from
the
brake
Mordesse
la
rotaia
con
muscoli
d'
acciaio,
Biting
the
rail
with
muscles
of
steel,
Con
forza
cieca
di
baleno,
With
blind
force
of
lightning,
Con
forza
cieca
di
baleno,
With
blind
force
of
lightning,
Con
forza
cieca
di
baleno...
With
blind
force
of
lightning...
E
un
giorno
come
gli
altri,
ma
forse
con
più
rabbia
in
corpo
And
one
day
like
any
other,
but
perhaps
with
more
rage
in
his
body
Pensò
che
aveva
il
modo
di
riparare
a
qualche
torto.
He
thought
he
had
a
way
to
right
some
wrongs.
Salì
sul
mostro
che
dormiva,
cercò
di
mandar
via
la
sua
paura
He
climbed
onto
the
sleeping
monster,
tried
to
send
his
fear
away
E
prima
di
pensare
a
quel
che
stava
a
fare,
And
before
he
thought
about
what
he
was
doing,
Il
mostro
divorava
la
pianura,
The
monster
devoured
the
plain,
Il
mostro
divorava
la
pianura,
The
monster
devoured
the
plain,
Il
mostro
divorava
la
pianura...
The
monster
devoured
the
plain...
Correva
l'
altro
treno
ignaro
e
quasi
senza
fretta,
The
other
train
ran
unaware
and
almost
without
haste,
Nessuno
immaginava
di
andare
verso
la
vendetta,
No
one
imagined
they
were
heading
towards
revenge,
Ma
alla
stazione
di
Bologna
arrivò
la
notizia
in
un
baleno:
But
at
Bologna
station,
the
news
arrived
in
a
flash:
"Notizia
di
emergenza,
agite
con
urgenza,
"Emergency
news,
act
with
urgency,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno,
A
madman
has
launched
himself
against
the
train,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno,
A
madman
has
launched
himself
against
the
train,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno..."
A
madman
has
launched
himself
against
the
train..."
Ma
intanto
corre,
corre,
corre
la
locomotiva
But
meanwhile
it
runs,
runs,
runs
the
locomotive
E
sibila
il
vapore
e
sembra
quasi
cosa
viva
And
the
steam
whistles
and
it
almost
seems
like
a
living
thing
E
sembra
dire
ai
contadini
curvi
il
fischio
che
si
spande
inaria:
And
it
seems
to
say
to
the
bent
peasants
with
its
whistle
that
spreads
in
the
air:
"Fratello,
non
temere,
che
corro
al
mio
dovere!
"Brother,
don't
be
afraid,
I'm
running
to
my
duty!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!
May
proletarian
justice
triumph!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!
May
proletarian
justice
triumph!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!"
May
proletarian
justice
triumph!"
E
intanto
corre
corre
corre
sempre
più
forte
And
meanwhile
it
runs,
runs,
runs
ever
stronger
E
corre
corre
corre
corre
verso
la
morte
And
it
runs,
runs,
runs,
runs
towards
death
E
niente
ormai
può
trattenere
l'
immensa
forza
distruttrice,
And
nothing
can
now
hold
back
the
immense
destructive
force,
Aspetta
sol
lo
schianto
e
poi
che
giunga
il
manto
It
only
awaits
the
crash
and
then
may
the
mantle
come
Della
grande
consolatrice,
Of
the
great
consoler,
Della
grande
consolatrice,
Of
the
great
consoler,
Della
grande
consolatrice...
Of
the
great
consoler...
La
storia
ci
racconta
come
finì
la
corsa
History
tells
us
how
the
race
ended
La
macchina
deviata
lungo
una
linea
morta...
The
machine
diverted
along
a
dead
line...
Con
l'
ultimo
suo
grido
d'
animale
la
macchina
eruttò
lapilli
elava,
With
its
last
animal
cry,
the
machine
erupted
lapilli
and
lava,
Esplose
contro
il
cielo,
poi
il
fumo
sparse
il
velo:
It
exploded
against
the
sky,
then
the
smoke
spread
the
veil:
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava,
They
picked
him
up
while
he
was
still
breathing,
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava,
They
picked
him
up
while
he
was
still
breathing,
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava...
They
picked
him
up
while
he
was
still
breathing...
Ma
a
noi
piace
pensarlo
ancora
dietro
al
motore
But
we
like
to
think
of
him
still
behind
the
engine
Mentre
fa
correr
via
la
macchina
a
vapore
While
he
makes
the
steam
engine
run
away
E
che
ci
giunga
un
giorno
ancora
la
notizia
And
that
one
day
the
news
may
still
reach
us
Di
una
locomotiva,
come
una
cosa
viva,
Of
a
locomotive,
like
a
living
thing,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia,
Launched
as
a
bomb
against
injustice,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia,
Launched
as
a
bomb
against
injustice,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia!
Launched
as
a
bomb
against
injustice!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.