Francesco Guccini - Milano (Poveri Bimbi Di) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Milano (Poveri Bimbi Di)




Milano (Poveri Bimbi Di)
Milan (My Poor Children)
Quando son nato, io pesavo sei chili
When I was born, I weighed six kilos
Avevo spalle da uomo e mani grandi come badili
I had shoulders like a man and hands as big as shovels
Quando son nato io, erano davvero tempi cupi
When I was born, the times were truly bleak
E le mie strade erano piene di iene e di lupi
And my streets were full of hyenas and wolves
Quando son nato io, la morte stringeva la vite
When I was born, death was tightening the vice
E la gente dei mondo ingoiava cordite
And the people of the world were swallowing strings
Poveri bimbi di Milano, coi vestiti comprati all'Upim
My poor children of Milan, with clothes bought at the Upim
Abituati ad un cielo a buchi che vedete sempre più lontano
Accustomed to a sky with holes that you see ever farther away
Poveri bimbi di Milano, così fragili, così infelici
My poor children of Milan, so fragile, so unhappy
Che urlate rabbia senza radici con occhi tinti e con niente in mano
That you scream rootless anger with your eyes lined and your hands empty
Poveri bimbi di Milano, derubati anche di speranza
My poor children of Milan, robbed even of hope
Che danzate la vostra danza in quello zoo metropolitano
That dance your dance in that metropolitan zoo
Poveri bimbi di Milano, con fazzoletti come giardini
My poor children of Milan, with handkerchiefs as gardens
Poveri indiani nella riserva, poveri giacche blu questurini
Poor Indians in the reserve, poor blue jackets of the police
Quando son nato io, c'era la fame nera
When I was born, there was black hunger
E la vita d'ognuno tirava il lotto ogni sera
And everyone's life was a daily lottery
Quando son nato io, le città erano cimiteri
When I was born, cities were cemeteries
E la primavera sbocciava sopra ai morti di ieri
And spring blossomed over the dead of yesterday
Quando son nato io, alla fine ci tu gran festa
When I was born, in the end there was a great celebration
E l'uomo si svegliò dal sonno, aprì gli occhi e rialzò la testa
And man woke from his sleep, opened his eyes and raised his head
Poveri bimbi di Milano, dall'orizzonte sempre coperto
My poor children of Milan, with your horizons always shrouded
Povera sete di libertà, costretta a vivere nel deserto
Poor thirst for freedom, forced to live in the desert
Poveri bimbi di Milano, dalle musiche come un motore
My poor children of Milan, with music like an engine
Col più terribile dei silenzi, la solitudine del rumore
With the most terrible of silences, the solitude of noise
Poveri bimbi di Milano, figli di padri preoccupanti
My poor children of Milan, children of worrying fathers
Con un esistere da nano e nella mente sogni giganti
With a dwarf-like existence and giant dreams in your minds
Poveri bimbi di Milano, numerosi come i minuti
My poor children of Milan, as numerous as the minutes
Viaggiatori di mete fisse, spettatori sempre seduti
Travelers to fixed destinations, forever seated spectators
Quando son nato io, come capita a tutti
When I was born, as happens to everyone
Il tempo uguale e incurante, imponeva i suoi frutti
Unvarying and indifferent time exacted its toll
Quando son nato io, nel rogo S. Silvestro
When I was born, in the bonfire of New Year's Eve
Si bruciava il passato e il peccato col resto
The past and sin were burned along with the rest
Quando rinasceremo come il sogno d'un uomo
When we will be reborn like a man's dream
Bruceremo il futuro in piazza del Duomo
We will burn the future in the Piazza del Duomo





Writer(s): Francesco Guccini, Giovanni Pietro Alloisio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.