Paroles et traduction Francesco Guccini - Odysseus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bisogna
che
lo
affermi
fortemente
I
must
firmly
declare,
Che,
certo,
non
appartenevo
al
mare
That,
certainly,
I
didn't
belong
to
the
sea,
Anche
se
Dei
d'Olimpo
e
umana
gente
Even
though
Olympian
Gods
and
mortal
men
Mi
sospinse
un
giorno
a
navigare
One
day
pushed
me
to
set
sail.
E
se
guardavo
l'isola
petrosa
And
as
I
gazed
upon
the
rocky
island,
Ulivi
e
armenti
sopra
ogni
collina
Olive
trees
and
herds
upon
every
hill,
C'era
il
mio
cuore
al
sommo
d'ogni
cosa
My
heart
found
its
summit
in
all
things,
C'era
l'anima
mia
che
è
contadina
My
soul,
a
farmer's
soul,
resided
there.
Un'isola
d'aratro
e
di
frumento
An
island
of
plough
and
wheat,
Senza
le
vele,
senza
pescatori
Without
sails,
without
fishermen,
Il
sudore
e
la
terra
erano
argento
Sweat
and
earth
were
my
silver,
Il
vino
e
l'olio
erano
i
miei
ori
Wine
and
oil,
my
gold.
Ma
se
tu
guardi
un
monte
che
è
di
faccia
But
if
you
look
at
a
mountain
standing
before
you,
Senti
che
ti
sospinge
un
altro
monte
You
feel
the
pull
of
another
mountain
beyond,
Un'isola
col
mare
che
l'abbraccia
An
island
embraced
by
the
sea,
Ti
chiama
un'altra
isola
di
fronte
Calls
to
you,
another
island
across
the
waves.
E
diedi
un
volto
a
quelle
mie
chimere
And
I
gave
form
to
those
chimeras
of
mine,
Le
navi
costruii
di
forma
ardita
Built
ships
of
daring
design,
Concavi
navi
dalle
vele
nere
Concave
vessels
with
black
sails,
E
nel
mare
cambiò
quella
mia
vita
And
my
life
changed
upon
the
sea.
E
il
mare
trascurato
mi
travolse
The
neglected
sea
overwhelmed
me,
Seppi
che
il
mio
futuro
era
sul
mare
I
knew
my
future
lay
upon
the
waves,
Con
un
dubbio
però
che
non
si
sciolse
But
with
a
lingering
doubt
that
wouldn't
dissolve,
Senza
futuro
era
il
mio
navigare
My
sailing
lacked
a
future.
Ma
nel
futuro
trame
di
passato
But
in
the
future,
threads
of
the
past
Si
uniscono
a
brandelli
di
presente
Intertwine
with
fragments
of
the
present,
Ti
esalta
l'acqua
e
al
gusto
del
salato
The
water
exhilarates
you,
and
the
taste
of
salt
Brucia
la
mente
Burns
the
mind.
E
ad
ogni
viaggio
reinventarsi
un
mito
And
with
each
voyage,
reinventing
a
myth,
A
ogni
incontro
ridisegnare
il
mondo
With
every
encounter,
redrawing
the
world,
E
perdersi
nel
gusto
del
proibito
Losing
myself
in
the
taste
of
the
forbidden,
Sempre
più
in
fondo
Ever
deeper.
E
andare
in
giorni
bianchi
come
arsura
To
journey
on
days
white
as
thirst,
Soffio
di
vento
e
forza
delle
braccia
Wind's
breath
and
strength
of
arms,
Mano
al
timone
e
sguardo
nella
pura
Hand
on
the
helm
and
gaze
into
the
pure,
Schiuma
che
lascia
effimera
una
traccia
Foam
that
leaves
an
ephemeral
trace.
Andare
nella
notte
che
ti
avvolge
To
journey
in
the
night
that
envelops
you,
Scrutando
delle
stelle
il
tremolare
Scrutinizing
the
trembling
of
stars,
In
alto
l'Orsa
e
un
segno
che
ti
volge
The
Bear
above
and
a
sign
that
turns
you
Diritta
verso
il
nord
della
Polare
Straight
towards
the
north
of
the
Pole
Star.
E
andare
come
spinto
dal
destino
And
to
go
as
if
driven
by
destiny,
Verso
una
guerra,
verso
l'avventura
Towards
a
war,
towards
adventure,
E
tornare
contro
ogni
vaticino
And
to
return
against
all
prophecies,
Contro
gli
Dei
e
contro
la
paura
Against
the
Gods
and
against
fear.
E
andar
verso
isole
incantate
And
to
go
towards
enchanted
islands,
Verso
altri
amori,
verso
forze
arcane
Towards
other
loves,
towards
arcane
forces,
Compagni
persi
e
navi
naufragate
Lost
companions
and
shipwrecked
vessels,
Per
mesi,
anni,
o
soltanto
settimane
For
months,
years,
or
just
weeks.
La
memoria
confonde
e
dà
l'oblio
Memory
confuses
and
grants
oblivion,
Chi
era
Nausicaa,
e
dove
le
sirene
Who
was
Nausicaa,
and
where
the
sirens,
Circe
e
Calypso
perse
nel
brusio
Circe
and
Calypso
lost
in
the
murmur
Di
voci
che
non
so
legare
assieme
Of
voices
I
cannot
bind
together.
Mi
sfuggono
il
timone,
vela,
remo
The
helm,
sail,
oar
escape
me,
La
frattura
fra
inizio
ed
il
finire
The
fracture
between
beginning
and
end,
L'urlo
dell'accecato
Polifemo
The
scream
of
blinded
Polyphemus,
Ed
il
mio
navigare
per
fuggire
And
my
sailing
to
escape.
E
fuggendo
si
muore
e
la
mia
morte
And
in
fleeing,
one
dies,
and
my
death
Sento
vicina
quando
tutto
tace
I
feel
approaching
when
all
is
silent
Sul
mare,
e
maledico
la
mia
sorte
On
the
sea,
and
I
curse
my
fate,
Non
trovo
pace
I
find
no
peace.
Forse
perché
sono
rimasto
solo
Perhaps
because
I
am
left
alone,
Ma
allora
non
tremava
la
mia
mano
But
then
my
hand
did
not
tremble,
E
i
remi
mutai
in
ali
al
folle
volo
And
I
turned
the
oars
into
wings
for
a
mad
flight,
Oltre
l'umano
Beyond
the
human.
La
vita
del
mare
segna
false
rotte
The
life
of
the
sea
marks
false
routes,
Ingannevole
in
mare
ogni
tracciato
Every
path
at
sea
is
deceptive,
Solo
leggende
perse
nella
notte
Only
legends
lost
in
the
night,
Perenne
di
chi
un
giorno
mi
ha
cantato
Eternal,
of
those
who
once
sang
of
me.
Donandomi
però
un'eterna
vita
Granting
me,
however,
an
eternal
life,
Racchiusa
in
versi,
in
ritmi,
in
una
rima
Enclosed
in
verses,
in
rhythms,
in
a
rhyme,
Dandomi
ancora
la
gioia
infinita
Giving
me
still
the
infinite
joy
Di
entrare
in
porti
sconosciuti
prima
Of
entering
ports
unknown
before.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Ritratti
date de sortie
20-02-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.