Francesco Guccini - Odysseus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Odysseus




Odysseus
Odysseus
Bisogna che lo affermi fortemente
I must firmly declare,
Che, certo, non appartenevo al mare
That, certainly, I didn't belong to the sea,
Anche se Dei d'Olimpo e umana gente
Even though Olympian Gods and mortal men
Mi sospinse un giorno a navigare
One day pushed me to set sail.
E se guardavo l'isola petrosa
And as I gazed upon the rocky island,
Ulivi e armenti sopra ogni collina
Olive trees and herds upon every hill,
C'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa
My heart found its summit in all things,
C'era l'anima mia che è contadina
My soul, a farmer's soul, resided there.
Un'isola d'aratro e di frumento
An island of plough and wheat,
Senza le vele, senza pescatori
Without sails, without fishermen,
Il sudore e la terra erano argento
Sweat and earth were my silver,
Il vino e l'olio erano i miei ori
Wine and oil, my gold.
Ma se tu guardi un monte che è di faccia
But if you look at a mountain standing before you,
Senti che ti sospinge un altro monte
You feel the pull of another mountain beyond,
Un'isola col mare che l'abbraccia
An island embraced by the sea,
Ti chiama un'altra isola di fronte
Calls to you, another island across the waves.
E diedi un volto a quelle mie chimere
And I gave form to those chimeras of mine,
Le navi costruii di forma ardita
Built ships of daring design,
Concavi navi dalle vele nere
Concave vessels with black sails,
E nel mare cambiò quella mia vita
And my life changed upon the sea.
E il mare trascurato mi travolse
The neglected sea overwhelmed me,
Seppi che il mio futuro era sul mare
I knew my future lay upon the waves,
Con un dubbio però che non si sciolse
But with a lingering doubt that wouldn't dissolve,
Senza futuro era il mio navigare
My sailing lacked a future.
Ma nel futuro trame di passato
But in the future, threads of the past
Si uniscono a brandelli di presente
Intertwine with fragments of the present,
Ti esalta l'acqua e al gusto del salato
The water exhilarates you, and the taste of salt
Brucia la mente
Burns the mind.
E ad ogni viaggio reinventarsi un mito
And with each voyage, reinventing a myth,
A ogni incontro ridisegnare il mondo
With every encounter, redrawing the world,
E perdersi nel gusto del proibito
Losing myself in the taste of the forbidden,
Sempre più in fondo
Ever deeper.
E andare in giorni bianchi come arsura
To journey on days white as thirst,
Soffio di vento e forza delle braccia
Wind's breath and strength of arms,
Mano al timone e sguardo nella pura
Hand on the helm and gaze into the pure,
Schiuma che lascia effimera una traccia
Foam that leaves an ephemeral trace.
Andare nella notte che ti avvolge
To journey in the night that envelops you,
Scrutando delle stelle il tremolare
Scrutinizing the trembling of stars,
In alto l'Orsa e un segno che ti volge
The Bear above and a sign that turns you
Diritta verso il nord della Polare
Straight towards the north of the Pole Star.
E andare come spinto dal destino
And to go as if driven by destiny,
Verso una guerra, verso l'avventura
Towards a war, towards adventure,
E tornare contro ogni vaticino
And to return against all prophecies,
Contro gli Dei e contro la paura
Against the Gods and against fear.
E andar verso isole incantate
And to go towards enchanted islands,
Verso altri amori, verso forze arcane
Towards other loves, towards arcane forces,
Compagni persi e navi naufragate
Lost companions and shipwrecked vessels,
Per mesi, anni, o soltanto settimane
For months, years, or just weeks.
La memoria confonde e l'oblio
Memory confuses and grants oblivion,
Chi era Nausicaa, e dove le sirene
Who was Nausicaa, and where the sirens,
Circe e Calypso perse nel brusio
Circe and Calypso lost in the murmur
Di voci che non so legare assieme
Of voices I cannot bind together.
Mi sfuggono il timone, vela, remo
The helm, sail, oar escape me,
La frattura fra inizio ed il finire
The fracture between beginning and end,
L'urlo dell'accecato Polifemo
The scream of blinded Polyphemus,
Ed il mio navigare per fuggire
And my sailing to escape.
E fuggendo si muore e la mia morte
And in fleeing, one dies, and my death
Sento vicina quando tutto tace
I feel approaching when all is silent
Sul mare, e maledico la mia sorte
On the sea, and I curse my fate,
Non trovo pace
I find no peace.
Forse perché sono rimasto solo
Perhaps because I am left alone,
Ma allora non tremava la mia mano
But then my hand did not tremble,
E i remi mutai in ali al folle volo
And I turned the oars into wings for a mad flight,
Oltre l'umano
Beyond the human.
La vita del mare segna false rotte
The life of the sea marks false routes,
Ingannevole in mare ogni tracciato
Every path at sea is deceptive,
Solo leggende perse nella notte
Only legends lost in the night,
Perenne di chi un giorno mi ha cantato
Eternal, of those who once sang of me.
Donandomi però un'eterna vita
Granting me, however, an eternal life,
Racchiusa in versi, in ritmi, in una rima
Enclosed in verses, in rhythms, in a rhyme,
Dandomi ancora la gioia infinita
Giving me still the infinite joy
Di entrare in porti sconosciuti prima
Of entering ports unknown before.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.