Francesco Guccini - Parole - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Parole




Parole
Words
Parole, son parole, e quante mai ne ho adoperate
Words, they are just words, and how many have I ever used
E quante ancora lette e poi sentite
And how many more read and then heard
A raffica, trasmesse, a mano tesa, sussurrate
In bursts, transmitted, with an outstretched hand, whispered
Sputate, a tanti giri, riverite
Spit out, in many rounds, revered
Adatte alla mattina, messe in abito da sera
Suitable for the morning, dressed in evening attire
All'osteria citabili o a Cortina, o a Marghera
Quotable at the tavern or in Cortina, or Marghera
Con gioia di parole ci riempiamo le mascelle
With the joy of words, we fill our jaws
E in aria le facciamo rimbalzare
And we make them bounce in the air
E se le cento usate sono in fondo sempre quelle
And if the hundred used are always the same in the end
Non è importante poi comunicare
It's not important to communicate then
È come l'uomo solo, che fischietta dal terrore
It's like the lonely man, who whistles from terror
E vuole nel silenzio udire un suono, far rumore
And wants to hear a sound in the silence, make noise
Mio caro amore
My dear love
Si è un po' come commessi viaggiatori
It's a bit like traveling salesmen
Con campionari di parole e umori
With samples of words and moods
A ritmi di trecento e più al minuto
At rhythms of three hundred and more per minute
Amore muto
Mute love
Beati i letterari marinai
Blessed are the literary sailors
Così sul taciturno e cerca guai
So on the silent and trouble-seeking
Così inventati e pieni di coraggio
So invented and full of courage
Io non son quei marinai, parole in rima ne ho già dette
I am not those sailors, I have already said words in rhyme
E tante, strano, ma ne faccio dire
And many, strange, but I make them say
Nostalgiche, incazzate, quanto basta maledette
Nostalgic, pissed off, just enough damned
Ironiche quel tanto per servire
Ironic enough to serve
A grattarsi un po' la rogna, soffocati dal collare
To scratch the itch a little, suffocated by the collar
Adatto per i cani o per la gogna del giullare
Suitable for dogs or for the jester's pillory
Poi andare sopra un palco per compenso o l'emozione
Then go on stage for compensation or emotion
Chi non ha mai sognato di provare
Who has never dreamed of trying
Sia chi ha capito tutto e tutto sa per professione
Both those who have understood everything and know everything by profession
Ed ha un orgasmo a scrivere o a fischiare
And have an orgasm writing or whistling
Sia quelli che ti adorano fedeli e senza intoppi
And those who adore you faithfully and without a hitch
Coi santi non si scherza, abbasso il Milan, viva Coppi
You don't mess with the saints, down with Milan, long live Coppi
Amore sappi
Love, know this
Beato chi ha le musiche importanti
Blessed are those who have the important music
Le orchestre, luci e viole sviolinanti
The orchestras, lights and violins
Non queste mie di fil di ferro e spago
Not these of mine made of wire and string
Amore vago
Vague love
Mi tocca coi miei due giri costanti
I have to with my two constant turns
Far il make-up a metonimie erranti
Do the make-up of wandering metonymies
Che gaffe proprio all'età della ragione
What a blunder right at the age of reason
E son tanti gli anni, ma se guardo ancora pochi
And yes, the years are many, but if I still look at few
Voltaire non ci ha insegnato ancora niente
Voltaire hasn't taught us anything yet
È questo quel periodo in cui i ruggiti si fan fiochi
This is the period in which the roars become faint
Oppure si ruggisce veramente
Or we really roar
Ed io del topo sovrastrutturale me ne frego
And I don't give a damn about the superstructural mouse
Chi sia Voltaire mi dite? Va be', dopo ve lo spiego
Who is Voltaire you ask? Okay, I'll explain it to you later
E se pensate questi i vaniloqui di un anziano
And if you think these are the ramblings of an old man
Lo ammetto, ma mettiamoci d'accordo
I admit it, but let's agree
Conosco gente pia, gente che sa guardar lontano
I know pious people, people who know how to look far away
E alla maturità dicon sia sordo
And they say that maturity is deaf
Perché i rincoglioniti d'ogni parte odian parecchio
Because the idiots everywhere hate a lot
La libertà e la chiamano "vagiti" o "ostie" di un vecchio
Freedom and they call it "whimpers" or "hosts" of an old man
Amore a specchio
Mirror love
È tanto bello urlare dagli schermi
It's so nice to scream from the screens
Gettare a terra falsi pachidermi
Throw fake pachyderms to the ground
Coprendo ad urla il vuoto ed il timore
Covering the void and fear with screams
Qui sul mio onore
Here on my honor
Smetterei di giocar con le parole
I would stop playing with words
Ma è un vizio antico e poi quando ci vuole
But it's an old vice and then when it takes
Per la battuta mi farei spellare
I would get skinned for the joke
E le chiacchiere son tante e se ne fan continuamente
And there is a lot of chatter and it is done continuously
È tanto bello dar fiato alle trombe
It's so nice to give breath to the trumpets
O il vino o robe esotiche rimbomban nella mente
Or wine or exotic things resound in the mind
Esplodono parole come bombe
Words explode like bombs
Pillacchere di fango, poesie dette sulla sedia
Mud pies, poems said on the chair
Ghirlande di semantica e gran tango dei mass-media
Garlands of semantics and the great tango of the mass media
Dibattito in diretta, miti, spot, ex-cineforum
Live debate, myths, commercials, former cineforums
Talk-show, magazine, trend, poi TV e radio
Talk shows, magazines, trends, then TV and radio
Telegiornale, spazi, nuovo, gadget, pista, quorum
News, spaces, new, gadgets, track, quorum
Dietrismo, le tangenti, rock e stadio
Dietrism, bribes, rock and stadium
Deviati, bombe, agenti, buco e forza del destino
Deviants, bombs, agents, hole and force of destiny
Scazzato, paranoia e gran minestra dello spino
Pissed off, paranoia and the great minestrone of the thorn
Amore fino
Love until
Lo so che in questo modo cerco guai
I know that in this way I'm looking for trouble
Ma non sopporto questi parolai
But I can't stand these talkers
Non dire più che ci son dentro anch'io
Don't say anymore that I'm in it too
Amore mio
My love
Se il gioco è esser furbo o intelligente
If the game is to be clever or intelligent
Ti voglio presentare della gente
I want to introduce you to some people
E certamente presto capirai
And you will certainly understand soon
Ci sono, sai, nascosti, dietro a pieghe di risate
There are, you know, hidden, behind folds of laughter
Che tiran giù i palazzi dei coglioni
That tear down the palaces of assholes
Più sobri e più discreti e che fan meno puttanate
More sober and more discreet and who do less bullshit
Di me che scrivo in rima le canzoni
Than me who writes songs in rhyme
I clown senza illusioni, fucilati ad ogni muro
The clowns without illusions, shot at every wall
Se stan così le cose dei buffoni sia il futuro
If things are like this, the future belongs to the buffoons
Son quelli che distinguono parole da parole
They are the ones who distinguish words from words
E sanno scegliere fra Mer'causeio e Mina
And they know how to choose between Shakespeare and Mina
Che fanno i giocolieri fra le verità e le mode
Who juggle between truths and fashions
I Franti che sghignazzano a dottrina
The Franks who sneer at doctrine
Che irridono ai proverbi e berceran disincantati
Who mock proverbs and will drink disenchanted
Fra Mina e fra Mer'causeio son parole, e non son frati!
Between Mina and Shakespeare are words, and they are not friars!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.