Paroles et traduction Francesco Guccini - Parole
Parole,
son
parole,
e
quante
mai
ne
ho
adoperate
Words,
they
are
just
words,
and
how
many
have
I
ever
used
E
quante
ancora
lette
e
poi
sentite
And
how
many
more
read
and
then
heard
A
raffica,
trasmesse,
a
mano
tesa,
sussurrate
In
bursts,
transmitted,
with
an
outstretched
hand,
whispered
Sputate,
a
tanti
giri,
riverite
Spit
out,
in
many
rounds,
revered
Adatte
alla
mattina,
messe
in
abito
da
sera
Suitable
for
the
morning,
dressed
in
evening
attire
All'osteria
citabili
o
a
Cortina,
o
a
Marghera
Quotable
at
the
tavern
or
in
Cortina,
or
Marghera
Con
gioia
di
parole
ci
riempiamo
le
mascelle
With
the
joy
of
words,
we
fill
our
jaws
E
in
aria
le
facciamo
rimbalzare
And
we
make
them
bounce
in
the
air
E
se
le
cento
usate
sono
in
fondo
sempre
quelle
And
if
the
hundred
used
are
always
the
same
in
the
end
Non
è
importante
poi
comunicare
It's
not
important
to
communicate
then
È
come
l'uomo
solo,
che
fischietta
dal
terrore
It's
like
the
lonely
man,
who
whistles
from
terror
E
vuole
nel
silenzio
udire
un
suono,
far
rumore
And
wants
to
hear
a
sound
in
the
silence,
make
noise
Mio
caro
amore
My
dear
love
Si
è
un
po'
come
commessi
viaggiatori
It's
a
bit
like
traveling
salesmen
Con
campionari
di
parole
e
umori
With
samples
of
words
and
moods
A
ritmi
di
trecento
e
più
al
minuto
At
rhythms
of
three
hundred
and
more
per
minute
Beati
i
letterari
marinai
Blessed
are
the
literary
sailors
Così
sul
taciturno
e
cerca
guai
So
on
the
silent
and
trouble-seeking
Così
inventati
e
pieni
di
coraggio
So
invented
and
full
of
courage
Io
non
son
quei
marinai,
parole
in
rima
ne
ho
già
dette
I
am
not
those
sailors,
I
have
already
said
words
in
rhyme
E
tante,
strano,
ma
ne
faccio
dire
And
many,
strange,
but
I
make
them
say
Nostalgiche,
incazzate,
quanto
basta
maledette
Nostalgic,
pissed
off,
just
enough
damned
Ironiche
quel
tanto
per
servire
Ironic
enough
to
serve
A
grattarsi
un
po'
la
rogna,
soffocati
dal
collare
To
scratch
the
itch
a
little,
suffocated
by
the
collar
Adatto
per
i
cani
o
per
la
gogna
del
giullare
Suitable
for
dogs
or
for
the
jester's
pillory
Poi
andare
sopra
un
palco
per
compenso
o
l'emozione
Then
go
on
stage
for
compensation
or
emotion
Chi
non
ha
mai
sognato
di
provare
Who
has
never
dreamed
of
trying
Sia
chi
ha
capito
tutto
e
tutto
sa
per
professione
Both
those
who
have
understood
everything
and
know
everything
by
profession
Ed
ha
un
orgasmo
a
scrivere
o
a
fischiare
And
have
an
orgasm
writing
or
whistling
Sia
quelli
che
ti
adorano
fedeli
e
senza
intoppi
And
those
who
adore
you
faithfully
and
without
a
hitch
Coi
santi
non
si
scherza,
abbasso
il
Milan,
viva
Coppi
You
don't
mess
with
the
saints,
down
with
Milan,
long
live
Coppi
Amore
sappi
Love,
know
this
Beato
chi
ha
le
musiche
importanti
Blessed
are
those
who
have
the
important
music
Le
orchestre,
luci
e
viole
sviolinanti
The
orchestras,
lights
and
violins
Non
queste
mie
di
fil
di
ferro
e
spago
Not
these
of
mine
made
of
wire
and
string
Mi
tocca
coi
miei
due
giri
costanti
I
have
to
with
my
two
constant
turns
Far
il
make-up
a
metonimie
erranti
Do
the
make-up
of
wandering
metonymies
Che
gaffe
proprio
all'età
della
ragione
What
a
blunder
right
at
the
age
of
reason
E
sì
son
tanti
gli
anni,
ma
se
guardo
ancora
pochi
And
yes,
the
years
are
many,
but
if
I
still
look
at
few
Voltaire
non
ci
ha
insegnato
ancora
niente
Voltaire
hasn't
taught
us
anything
yet
È
questo
quel
periodo
in
cui
i
ruggiti
si
fan
fiochi
This
is
the
period
in
which
the
roars
become
faint
Oppure
si
ruggisce
veramente
Or
we
really
roar
Ed
io
del
topo
sovrastrutturale
me
ne
frego
And
I
don't
give
a
damn
about
the
superstructural
mouse
Chi
sia
Voltaire
mi
dite?
Va
be',
dopo
ve
lo
spiego
Who
is
Voltaire
you
ask?
Okay,
I'll
explain
it
to
you
later
E
se
pensate
questi
i
vaniloqui
di
un
anziano
And
if
you
think
these
are
the
ramblings
of
an
old
man
Lo
ammetto,
ma
mettiamoci
d'accordo
I
admit
it,
but
let's
agree
Conosco
gente
pia,
gente
che
sa
guardar
lontano
I
know
pious
people,
people
who
know
how
to
look
far
away
E
alla
maturità
dicon
sia
sordo
And
they
say
that
maturity
is
deaf
Perché
i
rincoglioniti
d'ogni
parte
odian
parecchio
Because
the
idiots
everywhere
hate
a
lot
La
libertà
e
la
chiamano
"vagiti"
o
"ostie"
di
un
vecchio
Freedom
and
they
call
it
"whimpers"
or
"hosts"
of
an
old
man
Amore
a
specchio
Mirror
love
È
tanto
bello
urlare
dagli
schermi
It's
so
nice
to
scream
from
the
screens
Gettare
a
terra
falsi
pachidermi
Throw
fake
pachyderms
to
the
ground
Coprendo
ad
urla
il
vuoto
ed
il
timore
Covering
the
void
and
fear
with
screams
Qui
sul
mio
onore
Here
on
my
honor
Smetterei
di
giocar
con
le
parole
I
would
stop
playing
with
words
Ma
è
un
vizio
antico
e
poi
quando
ci
vuole
But
it's
an
old
vice
and
then
when
it
takes
Per
la
battuta
mi
farei
spellare
I
would
get
skinned
for
the
joke
E
le
chiacchiere
son
tante
e
se
ne
fan
continuamente
And
there
is
a
lot
of
chatter
and
it
is
done
continuously
È
tanto
bello
dar
fiato
alle
trombe
It's
so
nice
to
give
breath
to
the
trumpets
O
il
vino
o
robe
esotiche
rimbomban
nella
mente
Or
wine
or
exotic
things
resound
in
the
mind
Esplodono
parole
come
bombe
Words
explode
like
bombs
Pillacchere
di
fango,
poesie
dette
sulla
sedia
Mud
pies,
poems
said
on
the
chair
Ghirlande
di
semantica
e
gran
tango
dei
mass-media
Garlands
of
semantics
and
the
great
tango
of
the
mass
media
Dibattito
in
diretta,
miti,
spot,
ex-cineforum
Live
debate,
myths,
commercials,
former
cineforums
Talk-show,
magazine,
trend,
poi
TV
e
radio
Talk
shows,
magazines,
trends,
then
TV
and
radio
Telegiornale,
spazi,
nuovo,
gadget,
pista,
quorum
News,
spaces,
new,
gadgets,
track,
quorum
Dietrismo,
le
tangenti,
rock
e
stadio
Dietrism,
bribes,
rock
and
stadium
Deviati,
bombe,
agenti,
buco
e
forza
del
destino
Deviants,
bombs,
agents,
hole
and
force
of
destiny
Scazzato,
paranoia
e
gran
minestra
dello
spino
Pissed
off,
paranoia
and
the
great
minestrone
of
the
thorn
Lo
so
che
in
questo
modo
cerco
guai
I
know
that
in
this
way
I'm
looking
for
trouble
Ma
non
sopporto
questi
parolai
But
I
can't
stand
these
talkers
Non
dire
più
che
ci
son
dentro
anch'io
Don't
say
anymore
that
I'm
in
it
too
Se
il
gioco
è
esser
furbo
o
intelligente
If
the
game
is
to
be
clever
or
intelligent
Ti
voglio
presentare
della
gente
I
want
to
introduce
you
to
some
people
E
certamente
presto
capirai
And
you
will
certainly
understand
soon
Ci
sono,
sai,
nascosti,
dietro
a
pieghe
di
risate
There
are,
you
know,
hidden,
behind
folds
of
laughter
Che
tiran
giù
i
palazzi
dei
coglioni
That
tear
down
the
palaces
of
assholes
Più
sobri
e
più
discreti
e
che
fan
meno
puttanate
More
sober
and
more
discreet
and
who
do
less
bullshit
Di
me
che
scrivo
in
rima
le
canzoni
Than
me
who
writes
songs
in
rhyme
I
clown
senza
illusioni,
fucilati
ad
ogni
muro
The
clowns
without
illusions,
shot
at
every
wall
Se
stan
così
le
cose
dei
buffoni
sia
il
futuro
If
things
are
like
this,
the
future
belongs
to
the
buffoons
Son
quelli
che
distinguono
parole
da
parole
They
are
the
ones
who
distinguish
words
from
words
E
sanno
scegliere
fra
Mer'causeio
e
Mina
And
they
know
how
to
choose
between
Shakespeare
and
Mina
Che
fanno
i
giocolieri
fra
le
verità
e
le
mode
Who
juggle
between
truths
and
fashions
I
Franti
che
sghignazzano
a
dottrina
The
Franks
who
sneer
at
doctrine
Che
irridono
ai
proverbi
e
berceran
disincantati
Who
mock
proverbs
and
will
drink
disenchanted
Fra
Mina
e
fra
Mer'causeio
son
parole,
e
non
son
frati!
Between
Mina
and
Shakespeare
are
words,
and
they
are
not
friars!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.