Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola Città - Live;2007 Digital Remaster
Kleine Stadt - Live;2007 Digital Remaster
Piccola
città,
bastardo
posto,
Kleine
Stadt,
du
verdammter
Ort,
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
mi
spinse
via;
Kaum
geboren,
verstand
ich
dich,
oder
war
es
das
Schicksal,
das
mich
in
drei
Monaten
fortstieß;
Piccola
città
io
ti
conosco,
Kleine
Stadt,
ich
kenne
dich,
Nebbia
e
fumo
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
che
cambia
in
meglio,
Nebel
und
Rauch,
ich
kann
euch
nicht
den
Duft
der
Erinnerung
geben,
der
sich
zum
Besseren
wendet,
Ma
sono
qui
nei
pensieri
le
strade
di
ieri,
e
tornano
Aber
ich
bin
hier
in
Gedanken,
die
Straßen
von
gestern,
und
sie
kehren
zurück
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
che
parlano...
Gesichter
und
Schmerzen
und
Jahreszeiten,
Lieben
und
Ziegelsteine,
die
sprechen...
Piccola
città,
io
poi
rividi
Kleine
Stadt,
ich
sah
dich
dann
wieder
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
da
guerra
antica;
Deine
unbekannten
Steine,
deine
vom
alten
Krieg
zerstörten
Häuser;
Mia
nemica
strana
sei
lontana
Meine
seltsame
Feindin,
du
bist
fern
Coi
peccati
fra
macerie
e
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florida:
Mit
Sünden
zwischen
Trümmern
und
verbrauchten
Spielen
im
Florida:
Cento
finestre,
un
cortile,
le
voci,
le
liti
e
la
miseria;
Hundert
Fenster,
ein
Hof,
die
Stimmen,
die
Streitereien
und
das
Elend;
Io,
la
montagna
nel
cuore,
scoprivo
l'
odore
del
dopoguerra...
Ich,
mit
dem
Berg
im
Herzen,
entdeckte
den
Geruch
der
Nachkriegszeit...
Piccola
città,
vetrate
viola,
Kleine
Stadt,
violette
Fenster,
Primi
giorni
della
scuola,
la
parola
ha
il
mesto
odore
di
religione;
Erste
Schultage,
das
Wort
hat
den
traurigen
Geruch
von
Religion;
Vecchie
suore
nere
che
con
fede
Alte
schwarze
Nonnen,
die
ihr
mit
Glauben
In
quelle
sere
avete
dato
a
noi
il
senso
di
peccato
e
di
espiazione:
In
jenen
Abenden
uns
den
Sinn
von
Sünde
und
Sühne
gegeben
habt:
Gli
occhi
guardavano
voi,
ma
sognavan
gli
eroi,
le
armi
e
la
bilia,
Die
Augen
schauten
euch
an,
aber
träumten
von
Helden,
Waffen
und
Billardkugeln,
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria,
fra
la
via
Emilia
e
il
West...
Die
Fantasie
lief
zur
Prärie,
zwischen
der
Via
Emilia
und
dem
Westen...
Sciocca
adolescenza,
falsa
e
stupida
innocenza,
Törichte
Jugend,
falsche
und
dumme
Unschuld,
Continenza,
vuoto
mito
americano
di
terza
mano,
Enthaltsamkeit,
leerer
amerikanischer
Mythos
aus
dritter
Hand,
Pubertà
infelice,
spesso
urlata
a
mezza
voce,
Unglückliche
Pubertät,
oft
mit
halber
Stimme
geschrien,
A
toni
acuti,
casti
affetti
denigrati,
cercati
invano;
In
schrillen
Tönen,
keusche,
verunglimpfte,
vergeblich
gesuchte
Zuneigungen;
Se
penso
a
un
giorno
o
a
un
momento
ritrovo
soltanto
malinconia
Wenn
ich
an
einen
Tag
oder
einen
Moment
denke,
finde
ich
nur
Melancholie
E
tutto
un
incubo
scuro,
un
periodo
di
buio
gettato
via...
Und
alles
ein
dunkler
Albtraum,
eine
verlorene
Zeit
der
Dunkelheit...
Piccola
città,
vecchia
bambina
Kleine
Stadt,
altes
Mädchen,
Che
mi
fu
tanto
fedele,
a
cui
fui
tanto
fedele
tre
lunghi
mesi;
Die
du
mir
so
treu
warst,
der
ich
drei
lange
Monate
so
treu
war;
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni,
Straßenecken,
Zeugen
meiner
erotischen
Träume,
Frustrazioni
e
amori
a
vuoto
mai
compresi;
Frustrationen
und
unerfüllte
Lieben,
nie
verstanden;
Dove
sei
ora,
che
fai,
neghi
ancora
o
ti
dai
sabato
sera?
Wo
bist
du
jetzt,
was
machst
du,
leugnest
du
immer
noch
oder
gibst
du
dich
Samstagabend
hin?
Quelle
di
adesso
disprezzi,
o
invidi
e
singhiozzi
se
passano
davanti
a
te?
Verachtest
du
die
von
jetzt,
oder
beneidest
und
schluchzt
du,
wenn
sie
an
dir
vorbeigehen?
Piccola
città,
vecchi
cortili,
Kleine
Stadt,
alte
Höfe,
Sogni
e
dei
primaverili,
rime
e
fedi
giovanili,
bimbe
ora
vecchie;
Frühlingsträume
und
-götter,
Reime
und
jugendliche
Treueschwüre,
Mädchen,
jetzt
alt;
Piango
e
non
rimpiango,
la
tua
polvere,
il
tuo
fango,
le
tue
vite,
Ich
weine
und
bereue
nicht,
deinen
Staub,
deinen
Schlamm,
deine
Leben,
Le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo,
le
catapecchie:
Deine
Steine,
das
Gold
und
den
Marmor,
die
Bruchbuden:
Così
diversa
sei
adesso,
io
son
sempre
lo
stesso,
sempre
diverso,
So
anders
bist
du
jetzt,
ich
bin
immer
derselbe,
immer
anders,
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco,
se
muoio
rinasco,
finchè
non
finirà...
Ich
suche
die
Nächte
und
den
Wein,
wenn
ich
sterbe,
werde
ich
wiedergeboren,
bis
es
vorbei
ist...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.