Francesco Guccini - Piccola Città - Live;2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Piccola Città - Live;2007 Digital Remaster
Kleine Stadt - Live;2007 Digital Remaster
Piccola città, bastardo posto,
Kleine Stadt, du verdammter Ort,
Appena nato ti compresi o fu il fato che in tre mesi mi spinse via;
Kaum geboren, verstand ich dich, oder war es das Schicksal, das mich in drei Monaten fortstieß;
Piccola città io ti conosco,
Kleine Stadt, ich kenne dich,
Nebbia e fumo non so darvi il profumo del ricordo che cambia in meglio,
Nebel und Rauch, ich kann euch nicht den Duft der Erinnerung geben, der sich zum Besseren wendet,
Ma sono qui nei pensieri le strade di ieri, e tornano
Aber ich bin hier in Gedanken, die Straßen von gestern, und sie kehren zurück
Visi e dolori e stagioni, amori e mattoni che parlano...
Gesichter und Schmerzen und Jahreszeiten, Lieben und Ziegelsteine, die sprechen...
Piccola città, io poi rividi
Kleine Stadt, ich sah dich dann wieder
Le tue pietre sconosciute, le tue case diroccate da guerra antica;
Deine unbekannten Steine, deine vom alten Krieg zerstörten Häuser;
Mia nemica strana sei lontana
Meine seltsame Feindin, du bist fern
Coi peccati fra macerie e fra giochi consumati dentro al Florida:
Mit Sünden zwischen Trümmern und verbrauchten Spielen im Florida:
Cento finestre, un cortile, le voci, le liti e la miseria;
Hundert Fenster, ein Hof, die Stimmen, die Streitereien und das Elend;
Io, la montagna nel cuore, scoprivo l' odore del dopoguerra...
Ich, mit dem Berg im Herzen, entdeckte den Geruch der Nachkriegszeit...
Piccola città, vetrate viola,
Kleine Stadt, violette Fenster,
Primi giorni della scuola, la parola ha il mesto odore di religione;
Erste Schultage, das Wort hat den traurigen Geruch von Religion;
Vecchie suore nere che con fede
Alte schwarze Nonnen, die ihr mit Glauben
In quelle sere avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione:
In jenen Abenden uns den Sinn von Sünde und Sühne gegeben habt:
Gli occhi guardavano voi, ma sognavan gli eroi, le armi e la bilia,
Die Augen schauten euch an, aber träumten von Helden, Waffen und Billardkugeln,
Correva la fantasia verso la prateria, fra la via Emilia e il West...
Die Fantasie lief zur Prärie, zwischen der Via Emilia und dem Westen...
Sciocca adolescenza, falsa e stupida innocenza,
Törichte Jugend, falsche und dumme Unschuld,
Continenza, vuoto mito americano di terza mano,
Enthaltsamkeit, leerer amerikanischer Mythos aus dritter Hand,
Pubertà infelice, spesso urlata a mezza voce,
Unglückliche Pubertät, oft mit halber Stimme geschrien,
A toni acuti, casti affetti denigrati, cercati invano;
In schrillen Tönen, keusche, verunglimpfte, vergeblich gesuchte Zuneigungen;
Se penso a un giorno o a un momento ritrovo soltanto malinconia
Wenn ich an einen Tag oder einen Moment denke, finde ich nur Melancholie
E tutto un incubo scuro, un periodo di buio gettato via...
Und alles ein dunkler Albtraum, eine verlorene Zeit der Dunkelheit...
Piccola città, vecchia bambina
Kleine Stadt, altes Mädchen,
Che mi fu tanto fedele, a cui fui tanto fedele tre lunghi mesi;
Die du mir so treu warst, der ich drei lange Monate so treu war;
Angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni,
Straßenecken, Zeugen meiner erotischen Träume,
Frustrazioni e amori a vuoto mai compresi;
Frustrationen und unerfüllte Lieben, nie verstanden;
Dove sei ora, che fai, neghi ancora o ti dai sabato sera?
Wo bist du jetzt, was machst du, leugnest du immer noch oder gibst du dich Samstagabend hin?
Quelle di adesso disprezzi, o invidi e singhiozzi se passano davanti a te?
Verachtest du die von jetzt, oder beneidest und schluchzt du, wenn sie an dir vorbeigehen?
Piccola città, vecchi cortili,
Kleine Stadt, alte Höfe,
Sogni e dei primaverili, rime e fedi giovanili, bimbe ora vecchie;
Frühlingsträume und -götter, Reime und jugendliche Treueschwüre, Mädchen, jetzt alt;
Piango e non rimpiango, la tua polvere, il tuo fango, le tue vite,
Ich weine und bereue nicht, deinen Staub, deinen Schlamm, deine Leben,
Le tue pietre, l'oro e il marmo, le catapecchie:
Deine Steine, das Gold und den Marmor, die Bruchbuden:
Così diversa sei adesso, io son sempre lo stesso, sempre diverso,
So anders bist du jetzt, ich bin immer derselbe, immer anders,
Cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, finchè non finirà...
Ich suche die Nächte und den Wein, wenn ich sterbe, werde ich wiedergeboren, bis es vorbei ist...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.