Paroles et traduction Francesco Guccini - Piccola Cittá - Remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola Cittá - Remastered 2007
Small City - Remastered 2007
Piccola
città
bastardo
posto
Small
city,
bastard
place
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
As
soon
as
I
was
born,
I
understood
you,
or
was
it
fate
that
in
three
months
Mi
spinse
via
Pushed
me
away
Piccola
città
io
ti
conosco
Small
city,
I
know
you
Nebbia
e
fumo
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
Fog
and
smoke,
I
cannot
give
you
the
perfume
of
the
memory
Che
cambia
in
meglio
That
changes
for
the
better
Ma
sono
qui
nei
pensieri,
le
strade
di
ieri
But
I
am
in
the
thoughts,
the
streets
of
yesterday
Che
tornano
That
come
back
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
Faces
and
sorrows
and
seasons,
loves
and
bricks
Piccola
città
io
poi
rividi
Small
city
I
then
saw
again
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
Your
unknown
stones,
your
dilapidated
houses
La
guerra
antica
The
ancient
war
Mia
nemica
strana
sei
lontana
coi
peccati
fra
macerie
My
strange
enemy,
you
are
far
away
with
sins
among
the
rubble
E
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florìda
And
among
the
games
played
in
the
Florìda
Cento
finestre
un
cortile
le
voci
le
liti
e
la
miseria
Hundred
windows,
a
courtyard,
the
voices,
the
quarrels,
and
the
misery
Io,
la
montagna
nel
cuore
scoprivo
l'odore
I,
the
mountain
in
my
heart,
discovered
the
scent
Del
dopoguerra
Of
the
post-war
Piccola
città
vetrate
viola
Small
city,
windows
violet
I
primi
giorni
della
scuola,
la
parola
e
il
mesto
odore
The
first
days
of
school,
the
spoken
word
and
the
sad
scent
Vecchie
suore
nere
con
che
fede
in
quelle
sere
avete
dato
Old
black
nuns,
with
what
faith
have
you
given
us
A
noi
il
senso
di
peccato
A
sense
of
sin
E
di
espiazione
And
expiation
on
those
evenings
Gli
occhi
guardavano
voi
ma
sognavan
gli
eroi
Our
eyes
looked
at
you,
but
dreamed
of
heroes
Le
armi
e
la
biglia
The
weapons
and
the
marble
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria
fra
la
via
Emilia
e
il
West
Our
imagination
ran
towards
the
prairie
between
the
Via
Emilia
and
the
West
Sciocca
adolescenza
falsa
e
stupida
innocenza
Foolish
adolescence,
false
and
stupid
innocence
Continenza,
vuoto
mito
americano
Continence,
empty
American
myth
Di
terza
mano
Of
third
hand
Pubertà
infelice
spesso
urlata
a
mezza
voce
Unhappy
puberty
often
shouted
in
a
half
voice
A
toni
acuti,
tasti
affetti
denigrati
In
high
tones,
denigrated
musical
notes
Cercati
invano
Sought
in
vain
Se
penso
a
un
giorno
a
un
momento
If
I
think
of
a
day,
a
moment
Ritrovo
soltanto
malinconia
I
only
find
melancholy
E'
tutto
un
incubo
scuro
un
periodo
di
buio
It's
all
a
dark
nightmare,
a
period
of
darkness
Piccola
città
vecchia
bambina
Small
city,
old
girl
Che
mi
fu
tanto
fedele
a
cui
fui
tanto
fedele
Who
was
so
faithful
to
me,
to
whom
I
was
so
faithful
Tre
lunghi
mesi
Three
long
months
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni
Street
corners,
witnesses
of
my
erotic
dreams
Frustrazioni
amori
a
vuoto
Frustrations,
empty
loves
Mai
compresi
Never
understood
Dove
sei
ora,
che
fai?
Neghi
ancora
o
ti
dai
Where
are
you
now,
dear
one?
Do
you
still
deny
or
do
you
give
yourself
Sabato
sera
Saturday
night
Quelle
di
adesso
disprezzi
o
invidi
e
singhiozzi,
se
passano
davanti
a
te
Do
you
despise
or
envy
and
sob
about
those
of
today,
if
they
pass
before
you?
Piccola
città
vecchi
cortili
Small
city,
old
courtyards
Sogni
dei
primaverili
prime
fedi
giovanili
Dreams
of
youthful,
first
loves
In
vie
ora
vecchie
In
streets
now
old
Piango
e
non
rimpiago
la
tua
polvere
il
tuo
fango
I
cry
and
I
have
no
regrets
for
your
dust,
for
your
mud
Le
tue
vite,
le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo
Your
lives,
your
stones,
the
gold
and
the
marble
Le
catapecchie
The
hovels
Così
diversa
sei
adesso
io
son
sempre
lo
stesso
You
are
so
different
now,
I
am
always
the
same
Sempre
diverso
Always
different
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco
se
muoio
rinasco
I
seek
nights
and
the
bottle,
if
I
die,
I
am
reborn
Finchè
non
finirà
Until
it
ends
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.