Francesco Guccini - Piccola città - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Piccola città




Piccola città
Small City
Piccola città, bastardo posto
Small city, bastard place
Appena nato ti compresi o fu il fato che in tre mesi mi spinse via?
Did I understand you as soon as I was born, or was it fate that pushed me away in three months?
Piccola città io ti conosco
Small city, I know you
Nebbia e fumo non so darvi il profumo del ricordo che cambia in meglio
Fog and smoke, I can't give you the scent of a memory that changes for the better
Ma sono qui nei pensieri le strade di ieri e tornano
But the streets of yesterday are here in my thoughts and they come back
Visi e dolori e stagioni, amori e mattoni che parlano
Faces and pains and seasons, loves and bricks that speak
Piccola città, io poi rividi
Small city, I saw again
Le tue pietre sconosciute, le tue case diroccate da guerra antica
Your unknown stones, your dilapidated houses from an ancient war
Mia nemica strana, sei lontana
My strange enemy, you are distant
Coi peccati fra macerie e fra giochi consumati dentro al Florida
With sins among ruins and among games consumed inside the Florida
Cento finestre e un cortile, le voci, le liti e la miseria
A hundred windows and a courtyard, the voices, the quarrels, and the misery
Io, la montagna nel cuore, scoprivo l'odore del dopoguerra
I, the mountain in my heart, discovered the smell of the post-war period
Piccola città, vetrate viola
Small city, purple windows
Primi giorni della scuola, la parola ha il mesto odore di religione
First days of school, the word has the sad smell of religion
Vecchie suore nere con che fede
Old black nuns with what faith
In quelle sere avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione?
In those evenings, did you give us the sense of sin and expiation?
Gli occhi guardavano voi, ma sognavan gli eroi, le armi e la bilia
Our eyes looked at you, but we dreamed of heroes, weapons, and billiards
Correva la fantasia verso la prateria, fra la via Emilia e il West
Our imagination ran to the prairie, between the Via Emilia and the West
Sciocca adolescenza, falsa e stupida innocenza
Silly adolescence, false and stupid innocence
Continenza, vuoto mito americano, di terza mano
Continence, empty American myth, third-hand
Pubertà infelice, spesso urlata a mezza voce
Unhappy puberty, often shouted in a half-voice
A toni acuti, casti affetti denigrati, cercati invano
In sharp tones, chaste affections denigrated, sought in vain
Se penso a un giorno o a un momento, ritrovo soltanto malinconia
If I think of a day or a moment, I find only melancholy
E' tutto un incubo scuro, un periodo di buio, gettato via
It's all a dark nightmare, a period of darkness, thrown away
Piccola città, vecchia bambina
Small city, old girl
Che mi fu tanto fedele, a cui fui tanto fedele, tre lunghi mesi
Who were so faithful to me, to whom I was so faithful, three long months
Angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni
Street corners witnessed my erotic dreams
Frustrazioni, amori a vuoto mai compresi
Frustrations, unfulfilled loves never understood
Dove sei ora, che fai, neghi ancora o ti dai, sabato sera?
Where are you now, what are you doing, do you still deny or give yourself on Saturday night?
Quelle di adesso disprezzi o invidi e singhiozzi se passano davanti a te?
Do you despise or envy the ones now and sob if they pass in front of you?
Piccola città, vecchi cortili
Small city, old courtyards
Sogni e dei primaverili, rime e fedi giovanili, bimbe ora vecchie
Spring dreams and rhymes and youthful faiths, girls now old
Piango e non rimpiango, la tua polvere, il tuo fango, le tue vite
I cry and do not regret your dust, your mud, your lives
Le tue pietre, l'oro e il marmo, le catapecchie
Your stones, the gold and the marble, the hovels
Così diversa sei adesso, io son sempre lo stesso, sempre diverso
You are so different now, I am always the same, always different
Cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, finchè non finirà
I seek the nights and the flask, if I die, I am reborn, until it ends





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.