Francesco Guccini - Piccola storia ignobile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Piccola storia ignobile




Piccola storia ignobile
A Small, Ignoble Story
Ma che piccola storia ignobile mi tocca raccontare
What a small, ignoble story I have to tell,
Così solita e banale, come tante
So ordinary and banal, like so many others,
Che non merita nemmeno due colonne su un giornale
That it doesn't even deserve two columns in a newspaper
O una musica o parole un po' rimate
Or a melody or words, somewhat rhymed.
Che non merita nemmeno l'attenzione della gente
It doesn't even deserve people's attention,
Quante cose più importanti hanno da fare
They have so many more important things to do,
Se tu te la sei voluta, a loro non importa niente
If you brought this upon yourself, they don't care,
Te l'avevan detto che finivi male
They told you it would end badly.
Ma se tuo padre sapesse qual è stata la tua colpa
But if your father knew what your fault was,
Rimarrebbe sopraffatto dal dolore
He would be overwhelmed by grief,
Uno che poteva dire: "Guardo tutti a testa alta"
A man who could say, "I look everyone in the eye,"
Immaginasse appena il disonore
Could hardly imagine the dishonor.
Lui, che quando tu sei nata, mise via quella bottiglia
He, who when you were born, put away that bottle
Per aprirla il giorno del tuo matrimonio
To open it on your wedding day,
Ti sognava laureata, era fiero di sua figlia
He dreamed of you with a degree, he was proud of his daughter,
Se solo immaginasse la vergogna
If only he could imagine the shame,
Se solo immaginasse la vergogna
If only he could imagine the shame,
Se solo immaginasse la vergogna
If only he could imagine the shame.
E pensare a quel che ha fatto per la tua educazione
And to think of what he did for your education,
Buone scuole e poca e giusta compagnia
Good schools and limited, proper company,
Allevata nei valori di famiglia e religione
Raised in the values of family and religion,
Di ubbidienza, castità e di cortesia
Of obedience, chastity, and courtesy.
Dimmi allora quel che hai fatto, chi te l'ha mai messo in testa
So tell me what you did, who put it in your head,
O dimmi dove e quando l'hai imparato
Or tell me where and when you learned it,
Che non hai mai visto in casa una cosa men che onesta
You never saw anything less than honest at home,
E di certe cose non si è mai parlato
And certain things were never spoken of,
E di certe cose non si è mai parlato
And certain things were never spoken of,
E di certe cose non si è mai parlato
And certain things were never spoken of.
E tua madre, che da madre qualche cosa l'ha intuita
And your mother, who as a mother has sensed something,
E sa leggere, da madre, ogni tuo sguardo
And knows how to read, as a mother, your every look,
Devi chiederle perdono, dire che ti sei pentita
You must ask her forgiveness, say you're repentant,
Che hai capito, che disprezzi quel tuo sbaglio
That you understand, that you despise your mistake.
Però come farai a dirle che nessuno ti ha costretta
But how will you tell her that no one forced you,
O dirle che provavi anche piacere
Or tell her that you even felt pleasure,
Questo non potrà capirlo, perché lei, da donna onesta
She won't be able to understand this, because she, as an honest woman,
L'ha fatto quasi sempre per dovere
Almost always did it out of duty,
L'ha fatto quasi sempre per dovere
Almost always did it out of duty,
L'ha fatto quasi sempre per dovere
Almost always did it out of duty.
E di lui non dire male, sei anche stata fortunata
And don't speak ill of him, you were even lucky,
In questi casi, sai, lo fanno in molti
In these cases, you know, many do it,
Sì, lo so, quando lo hai detto, come si usa, ti ha lasciata
Yes, I know, when you told him, as is customary, he left you,
Ma ti ha trovato l'indirizzo e i soldi
But he found you the address and the money.
Poi ha ragione, non potevi dimostrare che era suo
Then he's right, you couldn't prove it was his,
E poi non sei neanche minorenne
And besides, you're not even a minor,
Ed allora questo sbaglio è stato proprio tutto tuo
And so this mistake was entirely your own,
Noi non siamo perseguibili per legge
We are not legally prosecutable,
Noi non siamo perseguibili per legge
We are not legally prosecutable,
Noi non siamo perseguibili per legge
We are not legally prosecutable.
E così ti sei trovata come a un tavolo di marmo
And so you found yourself as if on a marble table,
Desiderando quasi di morire
Almost wishing to die,
Presa come un animale macellato, stavi urlando
Taken like a slaughtered animal, you were screaming,
Ma quasi l'urlo non sapeva uscire
But the scream could hardly come out.
E così ti sei trovata fra paure e fra rimorsi
And so you found yourself between fears and remorse,
Davvero sola, fra le mani altrui
Truly alone, in the hands of others,
Che pensavi nel sentire nella carne tua quei morsi
What were you thinking as you felt those bites in your flesh,
Di tuo padre, di tua madre e anche di lui?
Of your father, your mother, and even him?
Di tuo padre, di tua madre e anche di lui?
Of your father, your mother, and even him?
Di tuo padre, di tua madre e anche di lui?
Of your father, your mother, and even him?
Ma che piccola storia ignobile sei venuta a raccontarmi
But what a small, ignoble story you've come to tell me,
Non vedo proprio cosa posso fare
I don't really see what I can do,
Dirti qualche frase usata per provare a consolarti
Tell you some used phrases to try to console you,
O dirti: fatta ormai, non ci pensare"
Or tell you: "It's done now, don't think about it."
È una cosa che non serve a una canzone di successo
It's not something that's useful for a hit song,
Non vale due colonne su un giornale
It's not worth two columns in a newspaper,
Se tu te la sei voluta, cosa vuoi mai farci adesso?
If you brought this upon yourself, what can you do now?
E i politici han ben altro a cui pensare
And the politicians have much else to think about,
E i politici han ben altro a cui pensare
And the politicians have much else to think about,
E i politici han ben altro a cui pensare
And the politicians have much else to think about.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.