Francesco Guccini - Quello Che Non - Live Edit - traduction des paroles en anglais




Quello Che Non - Live Edit
What It's Not - Live Edit
La vedi nel cielo quell'alta pressione, la senti una strana stagione?
You see it in the sky, that high pressure, do you feel a strange season?
Ma a notte la nebbia ti dice d'un fiato che il dio dell'inverno è arrivato.
But at night the fog tells you with one breath that the god of winter has arrived.
Lo senti un aereo che porta lontano? Lo senti quel suono di un piano,
Do you hear an airplane that takes you far away? Do you hear that sound of a piano,
Di un Mozart stonato che prova e riprova, ma il senso del vero non trova?
A dissonant Mozart who tries and tries again, but finds no sense of truth?
Lo senti il perché di cortili bagnati, di auto a morire nei prati,
Do you feel the reason for wet courtyards, for cars dying in meadows,
La pallida linea di vecchie ferite, di lettere ormai non spedite?
The pale line of old wounds, of letters now unsent?
Lo vedi il rumore di favole spente? Lo sai che non siamo più niente?
Do you see the noise of extinguished fables? Do you know that we are nothing anymore?
Non siamo un aereo un piano stonato, stagione, cortile od un prato...
We are not an airplane or a dissonant piano, season, courtyard or a meadow...
Conosci l'odore di strade deserte che portano a vecchie scoperte,
Do you know the smell of deserted roads that lead to old discoveries,
E a nafta, telai, ciminiere corrose, a periferie misteriose,
And gas, looms, corroded chimneys, to mysterious suburbs,
E a rotaie implacabili per nessun dove, a letti, a brandine, ad alcove?
And relentless rails to nowhere, to beds, to camp beds, to alcoves?
Lo sai che colore han le nuvole basse e i sedili di un'ex terza classe?
Do you know the color of low clouds and the seats of an old third class?
L'angoscia che una pianura infinita? Hai voglia di me e della vita,
The anguish that an endless plain gives? Do you long for me and for life,
Di un giorno qualunque, di una sponda brulla? Lo sai che non siamo più nulla?
For an ordinary day, for a barren shore? Do you know that we are nothing anymore?
Non siamo una strada malinconia, un treno o una periferia,
We are not a road or a melancholy, a train or a suburb,
Non siamo scoperta sponda sfiorita, non siamo un giorno vita...
We are not discovery or a fading shore, we are not a day or life...
Non siamo la polvere di un angolo tetro, un sasso tirato in un vetro,
We are not the dust of a gloomy corner, neither a stone thrown in a glass,
Lo schiocco del sole in un campo di grano, non siamo, non siamo, non siamo...
The crack of the sun in a field of wheat, we are not, we are not, we are not...
Si fa a strisce il cielo e quell'alta pressione è un film di seconda visione,
The sky is shredded and that high pressure is a second viewing movie,
è l'urlo di sempre che dice pian piano:
it is the eternal scream that whispers softly:
"Non siamo, non siamo, non siamo..."
"We are not, we are not, we are not..."





Writer(s): Francesco Tarducci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.