Paroles et traduction Francesco Guccini - Quello Che Non... - Remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quello Che Non... - Remastered 2007
That Which Is Not... - Remastered 2007
La
vedi
nel
cielo
quell'alta
pressione
Do
you
see
that
high
pressure
in
the
sky?
La
senti
una
strana
stagione?
Do
you
feel
a
strange
season?
Ma
a
notte
la
nebbia
ti
dice
d'un
fiato
But
at
night
the
fog
tells
you
in
a
breath
Che
il
dio
dell'inverno
è
arrivato
That
the
god
of
winter
has
arrived
Lo
senti
un
aereo
che
porta
lontano?
Do
you
hear
a
plane
taking
you
away?
Lo
senti
quel
suono
di
un
piano
Do
you
hear
that
sound
of
a
piano?
Di
un
Mozart
stonato
che
prova
e
riprova
Of
an
out
of
tune
Mozart
who
tries
and
tries
again
Ma
il
senso
del
vero
non
trova?
But
can't
find
the
sense
of
truth?
Lo
senti
il
perché
di
cortili
bagnati
Do
you
feel
the
why
of
wet
courtyards?
Di
auto
a
morire
nei
prati
Of
cars
dying
in
meadows?
La
pallida
linea
di
vecchie
ferite
The
pale
line
of
old
wounds,
Di
lettere
ormai
non
spedite?
Of
letters
that
are
no
longer
sent?
Lo
vedi
il
rumore
di
favole
spente?
Do
you
see
the
noise
of
dead
tales?
Lo
sai
che
non
siamo
più
niente?
Do
you
know
that
we
are
nothing
anymore?
Non
siamo
un
aereo
né
un
piano
stonato
We
are
not
a
plane
or
an
out
of
tune
piano,
Stagione,
cortile
od
un
prato
Season,
courtyard
or
meadow.
Conosci
l'odore
di
strade
deserte
Do
you
know
the
smell
of
deserted
streets
Che
portano
a
vecchie
scoperte
That
lead
to
old
discoveries,
E
a
nafta,
telai,
ciminiere
corrose
And
to
kerosene,
looms,
corroded
chimneys,
A
periferie
misteriose
Mysterius
peripheries,
E
a
rotaie
implacabili
per
nessun
dove
And
to
implacable
rails
leading
nowhere,
A
letti,
a
brandine,
ad
alcove?
To
beds,
stretchers,
alcoves?
Lo
sai
che
colore
han
le
nuvole
basse
Do
you
know
what
color
low
clouds
are
E
i
sedili
di
un'ex
terza
classe?
And
the
seats
of
an
old
third
class?
L'angoscia
che
dà
una
pianura
infinita?
The
anguish
that
an
endless
plain
gives?
Hai
voglia
di
me
e
della
vita
Do
you
long
for
me
and
for
life,
Di
un
giorno
qualunque,
di
una
sponda
brulla?
For
an
ordinary
day,
for
a
bare
shore?
Lo
sai
che
non
siamo
più
nulla?
Do
you
know
that
we
are
nothing
anymore?
Non
siamo
una
strada
né
malinconia
We
are
not
a
road
or
melancholy,
Un
treno
o
una
periferia
A
train
or
a
periphery,
Non
siamo
scoperta
né
sponda
sfiorita
We
are
not
a
discovery
or
a
withered
shore,
Non
siamo
né
un
giorno
né
vita
We
are
neither
a
day
nor
life.
Non
siamo
la
polvere
di
un
angolo
tetro
We
are
not
the
dust
of
a
gloomy
corner,
Né
un
sasso
tirato
in
un
vetro
Nor
a
stone
thrown
in
a
window
pane,
Lo
schiocco
del
sole
in
un
campo
di
grano
The
snap
of
the
sun
in
a
field
of
wheat,
Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo
We
are
not,
we
are
not,
we
are
not.
Si
fa
a
strisce
il
cielo
e
quell'alta
pressione
The
sky
and
that
high
pressure
turn
to
stripes
È
un
film
di
seconda
visione
Is
a
second-run
movie
È
l'urlo
di
sempre
che
dice
pian
piano
It's
the
usual
scream
that
says
softly
"Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo"
"We
are
not,
we
are
not,
we
are
not.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.