Francesco Guccini - Quello Che Non... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Quello Che Non...




Quello Che Non...
Things That Aren't...
La vedi nel cielo quell'alta pressione, la senti una strana stagione?
Do you see that high pressure in the sky, do you feel a strange season?
Ma a notte la nebbia ti dice d'un fiato che il dio dell'inverno è arrivato
But at night the fog tells you in a breath that the god of winter has arrived
Lo senti un aereo che porta lontano? Lo senti quel suono di un piano
Do you hear an airplane taking you far away? Do you hear that sound of a piano
Di un Mozart stonato che prova e riprova, ma il senso del vero non trova?
Of an out-of-tune Mozart who tries and tries, but can't find the meaning of truth?
Lo senti il perché di cortili bagnati, di auto a morire nei prati
Do you hear the reason for wet courtyards, for cars dying in the fields?
La pallida linea di vecchie ferite, di lettere ormai non spedite?
The pale line of old wounds, of letters never sent?
Lo vedi il rumore di favole spente? Lo sai che non siamo più niente?
Can you see the noise of extinguished fairy tales? Do you know that we are nothing anymore?
Non siamo un aereo un piano stonato, stagione, cortile od un prato
We are not an airplane or an out-of-tune piano, season, courtyard or a field
Conosci l'odore di strade deserte che portano a vecchie scoperte
Do you know the smell of deserted streets that lead to old discoveries?
E a nafta, telai, ciminiere corrose, a periferie misteriose
And to gasoline, looms, corroded chimneys, to mysterious peripheries?
E a rotaie implacabili per nessun dove, a letti, a brandine, ad alcove?
And to relentless rails to nowhere, to beds, to cots, to alcoves?
Lo sai che colore han le nuvole basse e i sedili di un'ex terza classe?
Do you know what color low clouds and the seats of an ex third class have?
L'angoscia che una pianura infinita? Hai voglia di me e della vita
The anguish that an infinite plain gives? You yearn for me and life?
Di un giorno qualunque, di una sponda brulla? Lo sai che non siamo più nulla?
An ordinary day, a barren shore? Do you know that we are nothing anymore?
Non siamo una strada malinconia, un treno o una periferia
We are not a road or melancholy, a train or a suburb
Non siamo scoperta sponda sfiorita, non siamo un giorno vita
We are not discovery or a faded shore, we are not a day or life
Non siamo la polvere di un angolo tetro, un sasso tirato in un vetro
We are not the dust of a gloomy corner, nor a stone thrown into a glass
Lo schiocco del sole in un campo di grano, non siamo, non siamo, non siamo
The snap of the sun in a field of wheat, we are not, we are not, we are not
Si fa a strisce il cielo e quell'alta pressione è un film di seconda visione
The sky is streaked and that high pressure is a film of second vision
È l'urlo di sempre che dice pian piano
It is the eternal cry that says slowly
Non siamo, non siamo, non siamo
We are not, we are not, we are not





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.