Francesco Guccini - Shomèr ma mi-llailah? - traduction des paroles en allemand

Shomèr ma mi-llailah? - Francesco Guccinitraduction en allemand




Shomèr ma mi-llailah?
Wächter, was ist mit der Nacht?
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
Die Nacht ist still, ohne Geräusch, da ist nur der Klang, den die Stille macht
E l' aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
Und die warme Luft trägt den Geschmack von Sternen und Absinth,
Le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
Die Finger streicheln die ruhigen Steine, warm von einer Sonne, Erinnerung oder Mythos,
Il buio ha preso con se le palme, sembra che il giorno non sia esistito
Die Dunkelheit hat die Palmen mit sich genommen, es scheint, als hätte der Tag nicht existiert
Io, la vedetta, l' illuminato, guardiano eterno di non so cosa
Ich, der Wächter, der Erleuchtete, ewiger Hüter von ich weiß nicht was,
Cerco, innocente o perché ho peccato, la luna ombrosa
Suche, unschuldig oder weil ich gesündigt habe, den schattigen Mond
E aspetto immobile che si spanda l' onda di tuono che seguirà
Und warte unbeweglich, dass sich die Welle des Donners ausbreitet, die folgen wird
Al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà
Dem trockenen Blitz einer Frage, die Stimme eines Mannes, der fragen wird
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
Ich bin seit Jahrhunderten oder seit einem Moment, fest in einer Leere, in der alles schweigt,
Non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
Ich weiß nicht mehr zu sagen, seit wann ich Angst oder Frieden fühle,
Coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
Mit angespannten Sinnen außerhalb der Zeit, außerhalb der Welt warte ich darauf
Che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare
Dass in einem Flüstern von Stimmen oder Wind jemand kommt, um zu fragen
E li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
Und ich spüre sie, spärlich wie die Finger, aber ich höre Stimmen, ich höre ein Raunen
E sento d' essere l' infinita eco di Dio
Und ich fühle, dass ich das unendliche Echo Gottes bin
E dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
Und nach unzähligen, wie Sand, ängstlicher und anonymer Dunkelheit,
Ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà
Aber einzige Stimme des Glaubens oder der Wut, nächtlicher Schrei, der fragen wird
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
Die Nacht, hört, geht zu Ende, aber der Tag ist noch nicht gekommen,
Sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato
Es scheint, dass die Zeit in ihrem Fluss festgenagelt bleibt
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
Aber ich wache immer, deshalb besteht darauf, meine Schöne, Ihr könnt es, fragt noch einmal,
Tornate ancora se lo volete, non vi stancate
Kommt wieder, wenn Ihr wollt, werdet nicht müde
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
Die Jahrhunderte werden fallen, die Götter und Göttinnen, die Türme werden fallen, die Königreiche werden fallen
E resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
Und es werden von Menschen und Ideen Staub und Zeichen bleiben,
Ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
Aber jetzt verstehe ich mein Nichtverstehen, dass es keine Antwort geben wird,
Che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà
Dass die Antwort auf die Zukunft in einer Stimme liegt, die fragen wird
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Schomer ma mi-llailah, schomer ma mi-lell, schomer ma mi-llailah, ma mi-lell





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.