Francesco Guccini - Signora Bovary - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora Bovary (Francesco Guccini)
Signora Bovary (Francesco Guccini)
Ma che cosa c'e' in fondo a quest'oggi
Aber was liegt wirklich am Grunde dieses Tages
Di mezza festa e di quasi male,
Halb Fest, halb fast schon Leid,
Di coppie che passano sfilacciate
Von Paaren, die zerfranst vorbeiziehen
Come garze stese contro il secco cielo autunnale,
Wie Mullbinden, gespannt gegen den trockenen Herbsthimmel,
Di gente che si frantuma in un fiato
Von Leuten, die in einem Atemzug zerbrechen
Senza soffrire, senza capire
Ohne zu leiden, ohne zu verstehen
Tra addormentarsi e morire.
Zwischen Einschlafen und Sterben.
Ma che cosa c'e' in fondo a questa notte,
Aber was liegt wirklich am Grunde dieser Nacht,
Quando l'ora del lupo guaisce
Wenn die Stunde des Wolfes winselt
E il nuovo giorno non arriva mai
Und der neue Tag niemals anbricht
E il buio è un fischio lontano che non finisce;
Und die Dunkelheit ein fernes Pfeifen ist, das nicht endet;
Di minuti lunghi come il sudore
Von Minuten, lang wie Schweiß
Di ore che tagliano come falci
Von Stunden, die schneiden wie Sensen
E i tuoi pensieri solo un cane in chiesa
Und deine Gedanken nur ein Hund in der Kirche
Che tutti prendono a calci.
Den alle mit Füßen treten.
Ma cosa c'e', cosa c'e'...
Aber was gibt es, was gibt es...
Atrii a piastrelle di stazioni secondarie,
Geflieste Hallen von Nebenbahnhöfen,
Strade piu' strade di avventure solitarie,
Straßen über Straßen einsamer Abenteuer,
Clown della notte,
Clowns der Nacht,
Valigie vuote,
Leere Koffer,
Piene di trucchi per tragedie immaginarie...
Voll von Tricks für eingebildete Tragödien...
Telecomandi per i quotidiani inferni,
Fernbedienungen für die täglichen Höllen,
Battute argute di architetti postmoderni,
Geistreiche Bemerkungen postmoderner Architekten,
Amanti andate,
Vergangene Geliebte,
Piaceri a rate,
Vergnügen auf Raten,
Pallottolieri per contare estati e inverni.
Rechenschieber, um Sommer und Winter zu zählen.
Ma cosa c'e' proprio in fondo in fondo,
Aber was liegt ganz tief am Grunde,
Quando bene o male faremo due conti,
Wenn wir wohl oder übel Bilanz ziehen werden,
E i giorni gocciolerannmo come i rubinetti nel buio
Und die Tage tröpfeln werden wie Wasserhähne im Dunkeln
E diremo "...un momento... aspetti..." per non
Und wir sagen werden "...einen Moment... warten Sie..." um nicht
Essere mai pronti;
Niemals bereit zu sein;
Signora Bovary, coraggio pure,
Signora Bovary, nur Mut,
Tra gli assassini e gli avventurieri...
Zwischen den Mördern und den Abenteurern...
In fondo a qust'oggi c'e' ancora la notte,
Am Grunde dieses Tages liegt noch die Nacht,
In fondo alla notte c'e' ancora, c'e' ancora...
Am Grunde der Nacht liegt noch, liegt noch...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.