Francesco Guccini - Signora Bovary - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais




Signora Bovary - 2007 Digital Remaster
Madame Bovary - 2007 Digital Remaster
Signora Bovary (Francesco Guccini)
Madame Bovary (Francesco Guccini)
Ma che cosa c'e' in fondo a quest'oggi
My dear, what is there at the end of this day
Di mezza festa e di quasi male,
That is half a holiday and almost a pain,
Di coppie che passano sfilacciate
Of couples that walk along in disarray
Come garze stese contro il secco cielo autunnale,
Like bandaged gauze against the dry autumn sky,
Di gente che si frantuma in un fiato
Of people who shatter in a single breath
Senza soffrire, senza capire
Without suffering, without understanding,
Tra addormentarsi e morire.
Half asleep, half dying.
Ma che cosa c'e' in fondo a questa notte,
My dear, what is there at the end of this night,
Quando l'ora del lupo guaisce
When the wolf's hour wails
E il nuovo giorno non arriva mai
And the new day never comes
E il buio è un fischio lontano che non finisce;
And the darkness is a distant whistle that never ends;
Di minuti lunghi come il sudore
Of minutes long like sweat,
Di ore che tagliano come falci
Of hours that cut like scythes
E i tuoi pensieri solo un cane in chiesa
And your thoughts are just a dog in church
Che tutti prendono a calci.
That everyone kicks around.
Ma cosa c'e', cosa c'e'...
My dear, what is there, what is there...
Atrii a piastrelle di stazioni secondarie,
Tiled halls of secondary stations,
Strade piu' strade di avventure solitarie,
Roads and more roads of solitary adventures,
Clown della notte,
Clowns of the night,
Valigie vuote,
Empty suitcases,
Piene di trucchi per tragedie immaginarie...
Full of tricks for imaginary tragedies...
Telecomandi per i quotidiani inferni,
Remote controls for everyday hells,
Battute argute di architetti postmoderni,
Witty remarks from postmodern architects,
Amanti andate,
Lovers gone,
Piaceri a rate,
Pleasures on credit,
Pallottolieri per contare estati e inverni.
Abacuses to count summers and winters.
Ma cosa c'e' proprio in fondo in fondo,
My dear, what is there at the very bottom,
Quando bene o male faremo due conti,
When for better or worse we settle the accounts,
E i giorni gocciolerannmo come i rubinetti nel buio
And the days will drip like faucets in the dark
E diremo "...un momento... aspetti..." per non
And we will say "...just a minute... wait..." so as not
Essere mai pronti;
To ever be ready;
Signora Bovary, coraggio pure,
Madame Bovary, take courage even,
Tra gli assassini e gli avventurieri...
Among the murderers and adventurers...
In fondo a qust'oggi c'e' ancora la notte,
At the end of today there is still the night,
In fondo alla notte c'e' ancora, c'e' ancora...
At the end of the night there is still, there is still...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.