Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van
Loon,
uomo
destinato
direi
da
sempre
Van
Loon,
ein
Mann,
bestimmt,
würde
ich
sagen,
seit
jeher
Ad
un
lavoro
più
forte
Für
eine
Arbeit,
die
stärker
war
Che
le
sue
spalle
o
la
sua
intelligenza
Als
seine
Schultern
oder
seine
Intelligenz
Non
volevano
sopportare
ertragen
wollten
Sembrò
quasi
baciato
da
una
buona
sorte,
Es
schien
fast,
als
sei
er
vom
Glück
geküsst,
Quando
dovette
andare.
Als
er
gehen
musste.
Sembra
però
che
non
sia
mai
entrato
nella
storia,
Es
scheint
jedoch,
dass
er
nie
in
die
Geschichte
eingegangen
ist,
Ma
sono
cose
che
si
sanno
sempre
dopo;
Aber
das
sind
Dinge,
die
man
immer
erst
hinterher
weiß;
D'altra
parte
nessuno
ha
mai
chiesto
di
scegliere,
Andererseits
hat
niemand
je
darum
gebeten
zu
wählen,
Neanche
all'aquila
o
al
topo;
Nicht
einmal
der
Adler
oder
die
Maus;
Poi
un
certo
giorno
timbra
tutto
un
avvenire
Dann
prägt
ein
bestimmter
Tag
eine
ganze
Zukunft
Od
una
guerra
spacca
come
una
sassata,
Oder
ein
Krieg
zerschmettert
wie
ein
Steinwurf,
Ma
ho
visto
a
volte
che
anche
un
topo
sa
ruggire
Aber
ich
habe
manchmal
gesehen,
dass
auch
eine
Maus
brüllen
kann
Ed
anche
un'aquila
precipitata.
Und
auch
ein
Adler
stürzen
kann.
Quanti
anni,
giorno
per
giorno,
Wie
viele
Jahre,
Tag
für
Tag,
Dobbiamo
vivere
con
uno
Müssen
wir
mit
jemandem
leben
Per
capire
cosa
gli
nasca
in
testa
Um
zu
verstehen,
was
in
seinem
Kopf
vorgeht
O
cosa
voglia
o
chi
è;
Oder
was
er
will
oder
wer
er
ist;
Turisti
del
vuoto,
esploratori
di
nessuno
Touristen
der
Leere,
Entdecker
von
niemandem
Che
non
sia
io
o
me.
Der
nicht
ich
oder
ich
selbst
ist.
Van
Loon
viveva
e
io
lo
credevo
morto,
Van
Loon
lebte
und
ich
hielt
ihn
für
tot,
O
-peggio-
inutile,
solo
per
la
distanza
O
-schlimmer
noch-
für
nutzlos,
nur
wegen
der
Distanz
Fra
i
suoi
miti
diversi
e
la
mia
giovinezza
e
superbia
d'allora,
Zwischen
seinen
anderen
Mythen
und
meiner
damaligen
Jugend
und
Überheblichkeit,
La
mia
ignoranza;
Meiner
Ignoranz;
Che
ne
sapevo
quanto
avesse
navigato
Was
wusste
ich
schon,
wie
weit
er
gesegelt
war
Con
il
coraggio
di
un
Caboto
fra
le
schiume,
Mit
dem
Mut
eines
Caboto
durch
die
Gischt,
Di
ogni
suo
giorno,
e
che
uno
squalo
è
diventato,
Jeden
seiner
Tage,
und
dass
ein
Hai
geworden
ist,
Giorno
per
giorno,
pesce
di
fiume.
Tag
für
Tag,
ein
Flussfisch.
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Che
cosa
porti
dentro,
quando
tace
Was
trägst
du
in
dir,
wenn
schweigt
La
mente
e
la
stagione
si
dà
pace?
Der
Geist
und
die
Jahreszeit
zur
Ruhe
kommt?
Insegui
un'ombra
o
quella
stessa
pace
Jägst
du
einem
Schatten
nach
oder
jene
selbe
Ruhe
L'hai
in
te?
Hast
du
sie
in
dir?
Vorrei
sapere
Ich
möchte
wissen
Che
cosa
vedi
quando
guardi
attorno,
Was
du
siehst,
wenn
du
dich
umsiehst,
Lontani
panorami
o
questo
giorno
Ferne
Panoramen
oder
dieser
Tag
È
già
abbastanza,
è
come
un
nuovo
dono
Ist
schon
genug,
ist
wie
ein
neues
Geschenk
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
A
cosa
pensi
in
questo
settembrino
Woran
denkst
du
in
diesem
hohen
September-
Nebbieggiare
alto
che
macchia
l'Appennino,
Nebel,
der
den
Apennin
befleckt,
Ora
che
hai
tanto
tempo
per
pensare,
Jetzt,
wo
du
so
viel
Zeit
zum
Nachdenken
hast,
Vai,
vecchio,
vai,
Geh,
Alter,
geh,
Non
temere,
ché
avrà
una
sua
ragione
Fürchte
dich
nicht,
denn
jeder
wird
seinen
Grund
haben
Ognuno,
ed
una
giustificazione,
Jeder,
und
eine
Rechtfertigung,
Anche
se
quale
non
sapremo
mai,
Auch
wenn
wir
nie
wissen
werden,
welche,
Ora
Van
Loon
si
sta
preparando
piano
Jetzt
bereitet
sich
Van
Loon
langsam
vor
Al
suo
ultimo
viaggio:
Auf
seine
letzte
Reise:
I
bagagli
già
pronti
da
tempo,
Das
Gepäck
schon
lange
fertig,
Come
ogni
uomo
prudente,
Wie
jeder
vorsichtige
Mann,
O
meglio,
il
bagaglio,
Oder
besser
gesagt,
das
Gepäckstück,
Quello
consueto
di
un
semplice
o
un
saggio,
Das
übliche
eines
Einfältigen
oder
eines
Weisen,
Cioè
poco
o
niente;
Also
wenig
oder
nichts;
E
andrà
davvero
in
un
suo
luogo
o
una
sua
storia,
Und
er
wird
wirklich
an
seinen
Ort
oder
in
seine
Geschichte
gehen,
Con
tutti
i
libri
che
la
vita
gli
ha
proibito,
Mit
all
den
Büchern,
die
das
Leben
ihm
verboten
hat,
Con
vecchi
amici
di
cui
ha
perso
la
memoria,
Mit
alten
Freunden,
an
die
er
die
Erinnerung
verloren
hat,
Con
l'infinito,
Mit
der
Unendlichkeit,
Dove
anche
su
quei
monti
nostri
è
sempre
estate,
Wo
selbst
auf
jenen
unseren
Bergen
immer
Sommer
ist,
Ma
se
uno
vuole
quell'inverno
senza
affanni
Aber
wenn
man
jenen
Winter
ohne
Sorgen
will
Che
scricchiolava
in
gelo
sotto
le
chiodate
Der
im
Frost
knirschte
unter
den
genagelten
Scarpe
di
un
tempo,
dei
suoi
diciott'anni,
Schuhen
von
einst,
seiner
achtzehn
Jahre,
Dei
suoi
diciott'anni.
Seiner
achtzehn
Jahre.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.