Francesco Guccini - Van Loon - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon, uomo destinato direi da sempre
Van Loon, ein Mann, bestimmt, würde ich sagen, seit jeher
Ad un lavoro più forte
Für eine Arbeit, die stärker war
Che le sue spalle o la sua intelligenza
Als seine Schultern oder seine Intelligenz
Non volevano sopportare
ertragen wollten
Sembrò quasi baciato da una buona sorte,
Es schien fast, als sei er vom Glück geküsst,
Quando dovette andare.
Als er gehen musste.
Sembra però che non sia mai entrato nella storia,
Es scheint jedoch, dass er nie in die Geschichte eingegangen ist,
Ma sono cose che si sanno sempre dopo;
Aber das sind Dinge, die man immer erst hinterher weiß;
D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere,
Andererseits hat niemand je darum gebeten zu wählen,
Neanche all'aquila o al topo;
Nicht einmal der Adler oder die Maus;
Poi un certo giorno timbra tutto un avvenire
Dann prägt ein bestimmter Tag eine ganze Zukunft
Od una guerra spacca come una sassata,
Oder ein Krieg zerschmettert wie ein Steinwurf,
Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggire
Aber ich habe manchmal gesehen, dass auch eine Maus brüllen kann
Ed anche un'aquila precipitata.
Und auch ein Adler stürzen kann.
Quanti anni, giorno per giorno,
Wie viele Jahre, Tag für Tag,
Dobbiamo vivere con uno
Müssen wir mit jemandem leben
Per capire cosa gli nasca in testa
Um zu verstehen, was in seinem Kopf vorgeht
O cosa voglia o chi è;
Oder was er will oder wer er ist;
Turisti del vuoto, esploratori di nessuno
Touristen der Leere, Entdecker von niemandem
Che non sia io o me.
Der nicht ich oder ich selbst ist.
Van Loon viveva e io lo credevo morto,
Van Loon lebte und ich hielt ihn für tot,
O -peggio- inutile, solo per la distanza
O -schlimmer noch- für nutzlos, nur wegen der Distanz
Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora,
Zwischen seinen anderen Mythen und meiner damaligen Jugend und Überheblichkeit,
La mia ignoranza;
Meiner Ignoranz;
Che ne sapevo quanto avesse navigato
Was wusste ich schon, wie weit er gesegelt war
Con il coraggio di un Caboto fra le schiume,
Mit dem Mut eines Caboto durch die Gischt,
Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato,
Jeden seiner Tage, und dass ein Hai geworden ist,
Giorno per giorno, pesce di fiume.
Tag für Tag, ein Flussfisch.
Van Loon, Van Loon,
Van Loon, Van Loon,
Che cosa porti dentro, quando tace
Was trägst du in dir, wenn schweigt
La mente e la stagione si pace?
Der Geist und die Jahreszeit zur Ruhe kommt?
Insegui un'ombra o quella stessa pace
Jägst du einem Schatten nach oder jene selbe Ruhe
L'hai in te?
Hast du sie in dir?
Vorrei sapere
Ich möchte wissen
Che cosa vedi quando guardi attorno,
Was du siehst, wenn du dich umsiehst,
Lontani panorami o questo giorno
Ferne Panoramen oder dieser Tag
È già abbastanza, è come un nuovo dono
Ist schon genug, ist wie ein neues Geschenk
Per te?
Für dich?
Van Loon, Van Loon,
Van Loon, Van Loon,
A cosa pensi in questo settembrino
Woran denkst du in diesem hohen September-
Nebbieggiare alto che macchia l'Appennino,
Nebel, der den Apennin befleckt,
Ora che hai tanto tempo per pensare,
Jetzt, wo du so viel Zeit zum Nachdenken hast,
Ma a chi?
Aber an wen?
Vai, vecchio, vai,
Geh, Alter, geh,
Non temere, ché avrà una sua ragione
Fürchte dich nicht, denn jeder wird seinen Grund haben
Ognuno, ed una giustificazione,
Jeder, und eine Rechtfertigung,
Anche se quale non sapremo mai,
Auch wenn wir nie wissen werden, welche,
Mai!
Nie!
Ora Van Loon si sta preparando piano
Jetzt bereitet sich Van Loon langsam vor
Al suo ultimo viaggio:
Auf seine letzte Reise:
I bagagli già pronti da tempo,
Das Gepäck schon lange fertig,
Come ogni uomo prudente,
Wie jeder vorsichtige Mann,
O meglio, il bagaglio,
Oder besser gesagt, das Gepäckstück,
Quello consueto di un semplice o un saggio,
Das übliche eines Einfältigen oder eines Weisen,
Cioè poco o niente;
Also wenig oder nichts;
E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia,
Und er wird wirklich an seinen Ort oder in seine Geschichte gehen,
Con tutti i libri che la vita gli ha proibito,
Mit all den Büchern, die das Leben ihm verboten hat,
Con vecchi amici di cui ha perso la memoria,
Mit alten Freunden, an die er die Erinnerung verloren hat,
Con l'infinito,
Mit der Unendlichkeit,
Dove anche su quei monti nostri è sempre estate,
Wo selbst auf jenen unseren Bergen immer Sommer ist,
Ma se uno vuole quell'inverno senza affanni
Aber wenn man jenen Winter ohne Sorgen will
Che scricchiolava in gelo sotto le chiodate
Der im Frost knirschte unter den genagelten
Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni,
Schuhen von einst, seiner achtzehn Jahre,
Dei suoi diciott'anni.
Seiner achtzehn Jahre.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.