Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996




Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996
Via Paolo Fabbri 43 - 1996 Remaster
Fra "krapfen" e "boiate" le ore strane son volate,
Between "krapfen" and "boiate," the strange hours have flown by,
Grasso l′autobus m'insegue lungo il viale
The fat bus chases me along the avenue
E l′alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
And dawn is a punch in the face towards which I reach out my arms,
Scoppia il mondo fuori porta San Vitale
The world explodes outside Porta San Vitale
E in via Petroni si svegliano,
And in Via Petroni, they wake up,
Preparano libri e caffè
Preparing books and coffee
E io danzo con Snoopy e con Linus
And I dance with Snoopy and Linus
Un tango argentino col caschè!
An Argentine tango with caschè!
Se fossi più gatto, se fossi un po' più vagabondo,
If I were more like a cat, if I were a bit more of a vagabond,
Vedrei in questo sole, vedrei dentro l'alba e nel mondo,
I would see in this sun, I would see within the dawn and the world,
Ma c′è da sporcarsi il vestito e c′è da sgualcire il gilet:
But I have to avoid dirtying my clothes and wrinkling my waistcoat:
Che mamma mi trovi pulito qui all'alba in via Fabbri 43!
May mother find me clean here at dawn on Via Fabbri 43!
I geni musicali preannunciati dai giornali
The musical geniuses announced by the newspapers
Hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
Have officiated and sung the sacred verses,
Le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
The electric guitars go wild, dreams and illnesses are cured,
Son poeti, santi, taumaturghi e vati:
They are poets, saints, miracle workers, and prophets:
Con gioia e tremore li seguo
With joy and trepidation, I follow them
Dal fondo della mia città,
From the depths of my city,
Poi chiusa la soglia do sfogo
Then, closing the threshold, I give vent
Alla mia turpe voglia... ascolto Bach!
To my base desire... I listen to Bach!
Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
If only I faced my life like death,
Avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
I would have clowns, janissaries, dwarves to amaze your court,
Ma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perché
But imperious voices call me and I must return because
Ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!
I have a place as an old jester here on Via Paolo Fabbri 43!
Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
The witty intellectuals slice up pieces and manuals,
Poi stremati fanno cure di cinismo,
Then, exhausted, they take cynicism cures,
Son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
They are pale in the face and have weak smiles
Solo se si parla di strutturalismo.
Only when talking about structuralism.
In fondo mi sono simpatici
Deep down, they are likable to me
Da quando ho incontrato Descartes:
Ever since I met Descartes:
Ma pensa se le canzonette
But imagine if my little songs
Me le recensisse Roland Barthes!
Were reviewed by Roland Barthes!
Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
If I were an academic, a master or a doctor,
Ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
I would award you, in a toga, with fifteen honorary degrees,
Ma a scuola ero scarso in latino e il "pop" non è fatto per me:
But I was poor at Latin in school and "pop" is not for me:
Ti diplomerò in canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!
I will give you a diploma in songs and wine here on Via Paolo Fabbri 43!
Jorge Luis Borges mi ha promesso l′ altra notte
Jorge Luis Borges promised me the other night
Di parlar personalmente col "persiano",
To speak personally with the "Persian",
Ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi,
But the sky of poets is a bit crowded these days,
Forse avrò un posto da usciere o da scrivano:
Perhaps I will have a place as a doorman or a scribe:
Dovrò lucidare i suoi specchi,
I will have to polish his mirrors,
Trascriver quartine a Kayyam,
Transcribe quatrains to Kayyam,
Ma un lauro da genio minore
But a laurel for a minor genius
Per me, sul suo onore, non mancherà...
For me, on his honor, will not be lacking...
Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
If I had the courage, if I opened the doors completely,
Farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
I would make Greek fire and pinwheels for your forehead,
Ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
But you know what I think of time and what he thinks of me:
Sii saggia com′ io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!
Be wise as I am content here on Via Paolo Fabbri 43!
La piccola infelice si è incontrata con Alice
The little unhappy one met Alice
Ad un summit per il canto popolare,
At a summit for popular singing,
Marinella non c' era, fa la vita in balera
Marinella was not there, she makes a living in a dance hall
Ed ha altro per la testa a cui pensare:
And has other things on her mind:
Ma i miei ubriachi non cambiano,
But my drunks don't change,
Soltanto ora bevon di più
Only now they drink more
E "il frate" non certo la smette
And "the friar" certainly doesn't stop
Per fare lo speaker in TV.
To be a speaker on TV.
Se fossi poeta, se fossi più bravo e più bello,
If I were a poet, if I were more talented and handsome,
Avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
I would have ribbons and French galleys for your hat,
Ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perché:
But even my heroes are poor, they ask too many questions:
Già sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!
Already drunk in the morning, they wake me up shouting on Via Fabbri 43!
Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
The heroes on Kawasaki with colorful sweaters
Van scialando sulle strade bionde e fretta,
Go wasting time on the blond and hurried streets,
Personalmente austero vesto in blu perché odio il nero
Personally austere, I dress in blue because I hate black
E ho paura anche d′ andare in bicicletta:
And I'm even afraid to ride a bicycle:
Scartato alla leva del jet-set,
Discarded at the jet-set draft,
Non piango, ma compro le Clark,
I don't cry, but I buy Clarks,
Se devo emigrare in America,
If I have to emigrate to America,
Come mio nonno, prendo il tram!
Like my grandfather, I take the tram!
Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
If everything worked out for me, if I opened the gates completely,
Farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
I would make garlands of words to adorn your hair,
Ma madri e morali mi chiudono,
But mothers and morals close me in,
Ritorno a giocare da me:
I return to play by myself:
Do un party, con gatti e poeti,
I throw a party, with cats and poets,
Qui all' alba in via Fabbri 43!
Here at dawn on Via Fabbri 43!





Writer(s): Francesco Guccini

Francesco Guccini - The Platinum Collection
Album
The Platinum Collection
date de sortie
01-01-2006


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.