Paroles et traduction Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996
Via Paolo Fabbri 43 - Remaster 1996
Via Paolo Fabbri 43 - 1996 Remaster
Fra
"krapfen"
e
"boiate"
le
ore
strane
son
volate,
Between
"krapfen"
and
"boiate,"
the
strange
hours
have
flown
by,
Grasso
l′autobus
m'insegue
lungo
il
viale
The
fat
bus
chases
me
along
the
avenue
E
l′alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia,
And
dawn
is
a
punch
in
the
face
towards
which
I
reach
out
my
arms,
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
The
world
explodes
outside
Porta
San
Vitale
E
in
via
Petroni
si
svegliano,
And
in
Via
Petroni,
they
wake
up,
Preparano
libri
e
caffè
Preparing
books
and
coffee
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
And
I
dance
with
Snoopy
and
Linus
Un
tango
argentino
col
caschè!
An
Argentine
tango
with
caschè!
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo,
If
I
were
more
like
a
cat,
if
I
were
a
bit
more
of
a
vagabond,
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo,
I
would
see
in
this
sun,
I
would
see
within
the
dawn
and
the
world,
Ma
c′è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c′è
da
sgualcire
il
gilet:
But
I
have
to
avoid
dirtying
my
clothes
and
wrinkling
my
waistcoat:
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43!
May
mother
find
me
clean
here
at
dawn
on
Via
Fabbri
43!
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
The
musical
geniuses
announced
by
the
newspapers
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati,
Have
officiated
and
sung
the
sacred
verses,
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono,
The
electric
guitars
go
wild,
dreams
and
illnesses
are
cured,
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati:
They
are
poets,
saints,
miracle
workers,
and
prophets:
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
With
joy
and
trepidation,
I
follow
them
Dal
fondo
della
mia
città,
From
the
depths
of
my
city,
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Then,
closing
the
threshold,
I
give
vent
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach!
To
my
base
desire...
I
listen
to
Bach!
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte,
If
only
I
faced
my
life
like
death,
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte,
I
would
have
clowns,
janissaries,
dwarves
to
amaze
your
court,
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
But
imperious
voices
call
me
and
I
must
return
because
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
I
have
a
place
as
an
old
jester
here
on
Via
Paolo
Fabbri
43!
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali,
The
witty
intellectuals
slice
up
pieces
and
manuals,
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo,
Then,
exhausted,
they
take
cynicism
cures,
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
They
are
pale
in
the
face
and
have
weak
smiles
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo.
Only
when
talking
about
structuralism.
In
fondo
mi
sono
simpatici
Deep
down,
they
are
likable
to
me
Da
quando
ho
incontrato
Descartes:
Ever
since
I
met
Descartes:
Ma
pensa
se
le
canzonette
But
imagine
if
my
little
songs
Me
le
recensisse
Roland
Barthes!
Were
reviewed
by
Roland
Barthes!
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore,
If
I
were
an
academic,
a
master
or
a
doctor,
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem,
I
would
award
you,
in
a
toga,
with
fifteen
honorary
degrees,
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me:
But
I
was
poor
at
Latin
in
school
and
"pop"
is
not
for
me:
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
I
will
give
you
a
diploma
in
songs
and
wine
here
on
Via
Paolo
Fabbri
43!
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l′
altra
notte
Jorge
Luis
Borges
promised
me
the
other
night
Di
parlar
personalmente
col
"persiano",
To
speak
personally
with
the
"Persian",
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi,
But
the
sky
of
poets
is
a
bit
crowded
these
days,
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano:
Perhaps
I
will
have
a
place
as
a
doorman
or
a
scribe:
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi,
I
will
have
to
polish
his
mirrors,
Trascriver
quartine
a
Kayyam,
Transcribe
quatrains
to
Kayyam,
Ma
un
lauro
da
genio
minore
But
a
laurel
for
a
minor
genius
Per
me,
sul
suo
onore,
non
mancherà...
For
me,
on
his
honor,
will
not
be
lacking...
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte,
If
I
had
the
courage,
if
I
opened
the
doors
completely,
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte,
I
would
make
Greek
fire
and
pinwheels
for
your
forehead,
Ma
sai
cosa
io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me:
But
you
know
what
I
think
of
time
and
what
he
thinks
of
me:
Sii
saggia
com′
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Be
wise
as
I
am
content
here
on
Via
Paolo
Fabbri
43!
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
The
little
unhappy
one
met
Alice
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare,
At
a
summit
for
popular
singing,
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Marinella
was
not
there,
she
makes
a
living
in
a
dance
hall
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare:
And
has
other
things
on
her
mind:
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano,
But
my
drunks
don't
change,
Soltanto
ora
bevon
di
più
Only
now
they
drink
more
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
And
"the
friar"
certainly
doesn't
stop
Per
fare
lo
speaker
in
TV.
To
be
a
speaker
on
TV.
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello,
If
I
were
a
poet,
if
I
were
more
talented
and
handsome,
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello,
I
would
have
ribbons
and
French
galleys
for
your
hat,
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché:
But
even
my
heroes
are
poor,
they
ask
too
many
questions:
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43!
Already
drunk
in
the
morning,
they
wake
me
up
shouting
on
Via
Fabbri
43!
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
The
heroes
on
Kawasaki
with
colorful
sweaters
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta,
Go
wasting
time
on
the
blond
and
hurried
streets,
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Personally
austere,
I
dress
in
blue
because
I
hate
black
E
ho
paura
anche
d′
andare
in
bicicletta:
And
I'm
even
afraid
to
ride
a
bicycle:
Scartato
alla
leva
del
jet-set,
Discarded
at
the
jet-set
draft,
Non
piango,
ma
compro
le
Clark,
I
don't
cry,
but
I
buy
Clarks,
Se
devo
emigrare
in
America,
If
I
have
to
emigrate
to
America,
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram!
Like
my
grandfather,
I
take
the
tram!
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli,
If
everything
worked
out
for
me,
if
I
opened
the
gates
completely,
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli,
I
would
make
garlands
of
words
to
adorn
your
hair,
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
But
mothers
and
morals
close
me
in,
Ritorno
a
giocare
da
me:
I
return
to
play
by
myself:
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti,
I
throw
a
party,
with
cats
and
poets,
Qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43!
Here
at
dawn
on
Via
Fabbri
43!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.