Paroles et traduction Francesco Guccini - Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Via Paolo Fabbri 43 - Ремастеринг 2007
Fra
"krapfen"
e
"boiate"
le
ore
strane
son
volate,
Меж
пончиков
и
болтовни
странные
часы
пролетели,
Grasso
l'autobus
m'insegue
lungo
il
viale
Жирный
автобус
гонится
за
мной
по
бульвару
E
l'alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia,
И
рассвет
- удар
кулаком
в
лицо,
к
которому
я
тяну
руки,
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
Мир
взрывается
за
воротами
Сан-Витале
E
in
via
Petroni
si
svegliano,
А
на
улице
Петрони
просыпаются,
Preparano
libri
e
caffè
Готовят
книги
и
кофе
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
И
я
танцую
со
Снупи
и
Лайнусом
Un
tango
argentino
col
caschè!
Аргентинское
танго
с
сыром!
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo,
Будь
я
больше
котом,
будь
я
чуть
бродячее,
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo,
Увидел
бы
в
этом
солнце,
увидел
бы
внутри
рассвета
и
в
мире,
Ma
c'è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c'è
da
sgualcire
il
gilet:
Но
нужно
испачкать
костюм
и
помять
жилет:
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43!
Чтобы
мама
нашла
меня
чистым
здесь
на
рассвете
на
улице
Фаббри
43!
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
Музыкальные
гении,
предсказанные
газетами
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati,
Совершили
обряд
и
спели
священные
стихи,
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono,
Электрические
гитары
сходят
с
ума,
сны
и
болезни
исцеляются,
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati:
Они
поэты,
святые,
чудотворцы
и
пророки:
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
С
радостью
и
трепетом
я
следую
за
ними
Dal
fondo
della
mia
città,
Из
глубины
своего
города,
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Затем,
закрыв
порог,
даю
волю
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach!
Своему
низменному
желанию...
слушаю
Баха!
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte,
Если
бы
я
встретил
свою
жизнь
как
смерть,
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte,
У
меня
были
бы
клоуны,
янычары,
карлики,
чтобы
удивить
твой
двор,
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
Но
властные
голоса
зовут
меня,
и
я
должен
вернуться,
потому
что
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
У
меня
есть
место
старого
шута
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali,
Остроумные
интеллектуалы
режут
куски
и
руководства,
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo,
Затем,
измученные,
лечатся
цинизмом,
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
Они
бледны
лицом
и
имеют
слабые
улыбки
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo.
Только
если
речь
идет
о
структурализме.
In
fondo
mi
sono
simpatici
В
глубине
души
они
мне
симпатичны
Da
quando
ho
incontrato
Descartes:
С
тех
пор,
как
я
встретил
Декарта:
Ma
pensa
se
le
canzonette
Но
представь,
если
бы
мои
песенки
Me
le
recensisse
Roland
Barthes!
Рецензировал
Ролан
Барт!
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore,
Если
бы
я
был
академиком,
был
бы
учителем
или
доктором,
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem,
Я
бы
наградил
тебя
в
мантии
пятнадцатью
почетными
степенями,
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me:
Но
в
школе
я
был
слаб
в
латыни,
а
"поп"
не
для
меня:
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Я
дам
тебе
диплом
по
песням
и
вину
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l'
altra
notte
Хорхе
Луис
Борхес
пообещал
мне
на
днях
Di
parlar
personalmente
col
"persiano",
Лично
поговорить
с
"персиянином",
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi,
Но
небо
поэтов
немного
переполнено
в
эти
времена,
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano:
Возможно,
у
меня
будет
место
привратника
или
писца:
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi,
Мне
придется
полировать
его
зеркала,
Trascriver
quartine
a
Kayyam,
Переписывать
четверостишия
Хайяму,
Ma
un
lauro
da
genio
minore
Но
лавр
от
малого
гения
Per
me,
sul
suo
onore,
non
mancherà...
Для
меня,
клянусь
его
честью,
не
иссякнет...
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte,
Если
бы
у
меня
хватило
смелости,
если
бы
я
распахнул
все
двери,
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte,
Я
бы
сделал
греческий
огонь
и
вертушки
для
твоего
лба,
Ma
sai
cosa
io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me:
Но
ты
знаешь,
что
я
думаю
о
времени,
и
оно
знает,
что
я
думаю
о
нем:
Sii
saggia
com'
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Будь
мудрой,
как
я
счастлив
здесь,
на
улице
Паоло
Фаббри
43!
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
Маленькая
несчастная
встретилась
с
Алисой
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare,
На
саммите
по
народному
пению,
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Маринеллы
там
не
было,
она
танцует
в
танцевальном
зале
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare:
И
у
нее
есть
о
чем
еще
подумать:
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano,
Но
мои
пьяницы
не
меняются,
Soltanto
ora
bevon
di
più
Только
теперь
пьют
больше
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
И
"брат"
точно
не
перестанет
Per
fare
lo
speaker
in
TV.
Быть
спикером
на
ТВ.
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello,
Если
бы
я
был
поэтом,
если
бы
я
был
умнее
и
красивее,
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello,
У
меня
были
бы
ленты
и
французские
галеры
для
твоей
шляпы,
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché:
Но
даже
мои
герои
бедны,
они
задают
слишком
много
вопросов:
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43!
Уже
пьяные
с
утра,
они
будят
меня
криками
на
улице
Фаббри
43!
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
Герои
на
Кавасаки
в
разноцветных
свитерах
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta,
Рассекают
по
светлым
улицам,
спеша,
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Лично
я,
строгий,
одеваюсь
в
синее,
потому
что
ненавижу
черное
E
ho
paura
anche
d'
andare
in
bicicletta:
И
боюсь
даже
ездить
на
велосипеде:
Scartato
alla
leva
del
jet-set,
Отвергнутый
на
призыве
в
высший
свет,
Non
piango,
ma
compro
le
Clark,
Я
не
плачу,
а
покупаю
Кларки,
Se
devo
emigrare
in
America,
Если
мне
придется
эмигрировать
в
Америку,
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram!
Как
мой
дед,
я
сяду
на
трамвай!
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli,
Если
бы
все
у
меня
получилось,
если
бы
я
распахнул
все
ворота,
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli,
Я
бы
сделал
из
слов
гирлянды,
чтобы
украсить
твои
волосы,
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
Но
матери
и
мораль
закрывают
меня,
Ritorno
a
giocare
da
me:
Я
возвращаюсь
играть
один:
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti,
Я
устраиваю
вечеринку
с
кошками
и
поэтами,
Qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43!
Здесь,
на
рассвете,
на
улице
Фаббри
43!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.