Paroles et traduction Francesco Guccini - Vite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
affascina
il
mistero
delle
vite
My
dear,
the
mystery
of
lives
fascinates
me
Che
si
dipanano
lungo
la
scacchiera
That
unravel
along
the
chessboard
Di
giorni
e
strade,
foto
scolorite
Of
days
and
roads,
faded
photos
Memoria
di
vent'anni
o
di
una
sera
Memory
of
twenty
years
or
of
an
evening
E
mi
coinvolge
l'eterno
gocciolare
And
the
eternal
dripping
engulfs
me
E
il
tempo
sopra
il
viso
di
un
passante
And
time
on
the
face
of
a
passer-by
E
il
chiedermi
se
nei
suoi
tratti
appare
And
wondering
if
in
his
features
appears
L'insulto
di
una
morte
o
di
un'amante
The
insult
of
a
death
or
a
lover
La
rete
misteriosa
dei
rapporti
The
mysterious
network
of
relationships
Che
lega
coi
suoi
fili
evanescenti
That
binds
with
its
evanescent
threads
La
giostra
eterna
di
ragioni
o
torti
The
eternal
carousel
of
reasons
or
wrongs
Il
rintocco
scaglioso
dei
momenti
The
scaly
ringing
of
moments
Il
mondo
visto
con
gli
occhi
asfaltati
The
world
seen
with
asphalted
eyes
Rincorrendo
il
balletto
delle
ore
Chasing
the
ballet
of
hours
Noi
che
sappiamo
dove
siamo
nati
We
who
know
where
we
were
born
Ma
non
sapremo
mai
dove
si
muore
But
will
never
know
where
we
will
die
Mi
piace
rovistare
nei
ricordi
My
love,
I
like
rummaging
through
the
memories
Di
altre
persone,
inverni
o
primavere
Of
other
people,
winters
or
springs
Per
perdere
o
trovare
dei
raccordi
To
lose
or
find
connections
Nell'apparente
caos
di
un
rigattiere
In
the
apparent
chaos
of
a
junk
shop
Quadri
per
cui
qualcuno
è
stato
in
posa
Portraits
for
which
someone
posed
Un
cannocchiale
che
ha
guardato
un
punto
A
telescope
that
gazed
at
a
point
Un
mappamondo,
due
bijou,
una
rosa
A
globe,
two
jewels,
a
rose
Ciarpame
un
tempo
bello
e
ora
consunto
Trinkets
once
beautiful,
now
worn
out
Pensare
chi
può
averli
adoperati
Thinking
about
who
may
have
used
them
Cercare
una
risposta
alla
sciarada
Searching
for
an
answer
to
the
riddle
Del
perché
sono
stati
abbandonati
Of
why
they
were
abandoned
Come
un
cane
lasciato
sulla
strada
Like
a
dog
left
on
the
street
Oggetti
che
qualcuno
ha
forse
amato
Objects
that
someone
perhaps
loved
Ora
giacciono
lì,
senza
un
padrone
Now
lying
there,
without
an
owner
Senza
funzione,
senza
storia
o
stato
Without
function,
without
history
or
state
Nell'intreccio
di
caso
o
di
ragione
In
the
web
of
chance
or
reason
E
la
mia
vita
cade
in
altra
vita
And
my
life
falls
into
another
life
Ed
io
mi
sento
solamente
un
punto
And
I
feel
like
just
a
dot
Lungo
la
retta
lucida
e
infinita
Along
the
luminous
and
infinite
line
Di
un
meccanismo
immobile
e
presunto
Of
an
immobile
and
presumed
mechanism
Tu
sei
quelli
che
son
venuti
prima
You
are
those
who
came
before
Che
in
parte
hai
conosciuto,
e
quelli
dopo
Who
in
part
you
knew,
and
those
after
Che
non
conoscerai,
come
una
rima
Who
you
will
not
know,
like
a
rhyme
Vibrante
e
bella,
però
senza
scopo
Vibrant
and
beautiful,
yet
without
purpose
È
inutile
cercare
una
risposta
It's
pointless
to
seek
an
answer
Sai
che
non
ce
ne
sono
e
allora
tenti
You
know
there
are
none
and
so
you
try
Un
bussare
distratto
a
quella
porta
A
distracted
knock
on
that
door
Che
si
schiude
soltanto
ai
sentimenti
That
opens
only
to
feelings
Non
saprai
e
non
sai
questo
dolore
You
will
not
and
do
not
know
this
pain
Che
vagli
fra
le
maglie
di
un
tuo
cribro
That
sifts
through
the
meshes
of
your
riddle
Svanisce
un
po'
nel
contemplare
un
fiore
Fades
a
little
in
contemplating
a
flower
Si
scorda
fra
le
pagine
di
un
libro
Is
forgotten
between
the
pages
of
a
book
Perché
non
si
fa
a
meno
di
altre
vite
Because
you
can't
do
without
other
lives
Anche
rubate
a
pagine
che
sfogli
Even
stolen
from
pages
you
leaf
through
Oziosamente,
e
ambiguo
le
hai
assorbite
Idly,
and
ambiguously
you
have
absorbed
them
Da
fantasmi
inventati
che
tu
spogli
From
invented
phantoms
that
you
strip
Rivestendoti
in
loro
piano
piano
Reclothing
yourself
in
them
slowly
Come
se
ti
scoprissi
in
uno
specchio
As
if
discovering
yourself
in
a
mirror
L'Uomo
a
Dublino,
o
l'ultimo
Mohicano
The
Man
in
Dublin,
or
the
last
Mohican
Che
ai
25
si
sentiva
vecchio
Who
at
25
felt
old
E
percorriamo
strade
non
più
usate
And
we
walk
along
roads
no
longer
used
Figurando
chi
un
giorno
ci
passava
Imagining
who
once
passed
there
E
scrutiamo
le
case
abbandonate
And
we
scrutinize
abandoned
houses
Chiedendoci
che
vita
le
abitava
Wondering
what
life
inhabited
them
Perché
la
nostra
è
sufficiente
appena
Because
ours
is
barely
sufficient
Ne
mescoliamo
inconsciamente
il
senso
We
unconsciously
mix
its
meaning
Siamo
gli
attori
ingenui
su
una
scena
We
are
the
naive
actors
on
a
stage
Di
un
palcoscenico
misterioso
e
immenso
Of
a
mysterious
and
immense
stage
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Ritratti
date de sortie
20-02-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.