Francesco Guccini - Vite - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Vite




Vite
Vite
Mi affascina il mistero delle vite
My dear, the mystery of lives fascinates me
Che si dipanano lungo la scacchiera
That unravel along the chessboard
Di giorni e strade, foto scolorite
Of days and roads, faded photos
Memoria di vent'anni o di una sera
Memory of twenty years or of an evening
E mi coinvolge l'eterno gocciolare
And the eternal dripping engulfs me
E il tempo sopra il viso di un passante
And time on the face of a passer-by
E il chiedermi se nei suoi tratti appare
And wondering if in his features appears
L'insulto di una morte o di un'amante
The insult of a death or a lover
La rete misteriosa dei rapporti
The mysterious network of relationships
Che lega coi suoi fili evanescenti
That binds with its evanescent threads
La giostra eterna di ragioni o torti
The eternal carousel of reasons or wrongs
Il rintocco scaglioso dei momenti
The scaly ringing of moments
Il mondo visto con gli occhi asfaltati
The world seen with asphalted eyes
Rincorrendo il balletto delle ore
Chasing the ballet of hours
Noi che sappiamo dove siamo nati
We who know where we were born
Ma non sapremo mai dove si muore
But will never know where we will die
Mi piace rovistare nei ricordi
My love, I like rummaging through the memories
Di altre persone, inverni o primavere
Of other people, winters or springs
Per perdere o trovare dei raccordi
To lose or find connections
Nell'apparente caos di un rigattiere
In the apparent chaos of a junk shop
Quadri per cui qualcuno è stato in posa
Portraits for which someone posed
Un cannocchiale che ha guardato un punto
A telescope that gazed at a point
Un mappamondo, due bijou, una rosa
A globe, two jewels, a rose
Ciarpame un tempo bello e ora consunto
Trinkets once beautiful, now worn out
Pensare chi può averli adoperati
Thinking about who may have used them
Cercare una risposta alla sciarada
Searching for an answer to the riddle
Del perché sono stati abbandonati
Of why they were abandoned
Come un cane lasciato sulla strada
Like a dog left on the street
Oggetti che qualcuno ha forse amato
Objects that someone perhaps loved
Ora giacciono lì, senza un padrone
Now lying there, without an owner
Senza funzione, senza storia o stato
Without function, without history or state
Nell'intreccio di caso o di ragione
In the web of chance or reason
E la mia vita cade in altra vita
And my life falls into another life
Ed io mi sento solamente un punto
And I feel like just a dot
Lungo la retta lucida e infinita
Along the luminous and infinite line
Di un meccanismo immobile e presunto
Of an immobile and presumed mechanism
Tu sei quelli che son venuti prima
You are those who came before
Che in parte hai conosciuto, e quelli dopo
Who in part you knew, and those after
Che non conoscerai, come una rima
Who you will not know, like a rhyme
Vibrante e bella, però senza scopo
Vibrant and beautiful, yet without purpose
È inutile cercare una risposta
It's pointless to seek an answer
Sai che non ce ne sono e allora tenti
You know there are none and so you try
Un bussare distratto a quella porta
A distracted knock on that door
Che si schiude soltanto ai sentimenti
That opens only to feelings
Non saprai e non sai questo dolore
You will not and do not know this pain
Che vagli fra le maglie di un tuo cribro
That sifts through the meshes of your riddle
Svanisce un po' nel contemplare un fiore
Fades a little in contemplating a flower
Si scorda fra le pagine di un libro
Is forgotten between the pages of a book
Perché non si fa a meno di altre vite
Because you can't do without other lives
Anche rubate a pagine che sfogli
Even stolen from pages you leaf through
Oziosamente, e ambiguo le hai assorbite
Idly, and ambiguously you have absorbed them
Da fantasmi inventati che tu spogli
From invented phantoms that you strip
Rivestendoti in loro piano piano
Reclothing yourself in them slowly
Come se ti scoprissi in uno specchio
As if discovering yourself in a mirror
L'Uomo a Dublino, o l'ultimo Mohicano
The Man in Dublin, or the last Mohican
Che ai 25 si sentiva vecchio
Who at 25 felt old
E percorriamo strade non più usate
And we walk along roads no longer used
Figurando chi un giorno ci passava
Imagining who once passed there
E scrutiamo le case abbandonate
And we scrutinize abandoned houses
Chiedendoci che vita le abitava
Wondering what life inhabited them
Perché la nostra è sufficiente appena
Because ours is barely sufficient
Ne mescoliamo inconsciamente il senso
We unconsciously mix its meaning
Siamo gli attori ingenui su una scena
We are the naive actors on a stage
Di un palcoscenico misterioso e immenso
Of a mysterious and immense stage





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.