Francesco Guccini - Vite - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Francesco Guccini - Vite




Vite
Жизни
Mi affascina il mistero delle vite
Меня завораживает тайна жизней,
Che si dipanano lungo la scacchiera
Что разворачиваются на шахматной доске
Di giorni e strade, foto scolorite
Дней и дорог, выцветших фото,
Memoria di vent'anni o di una sera
Воспоминаний двадцати лет или одного вечера.
E mi coinvolge l'eterno gocciolare
И меня захватывает вечное капание
E il tempo sopra il viso di un passante
Времени на лице прохожего,
E il chiedermi se nei suoi tratti appare
И я спрашиваю себя, видны ли в его чертах
L'insulto di una morte o di un'amante
Оскорбление от смерти или от возлюбленной.
La rete misteriosa dei rapporti
Таинственная сеть отношений,
Che lega coi suoi fili evanescenti
Что связывает своими эфемерными нитями
La giostra eterna di ragioni o torti
Вечную карусель причин и ошибок,
Il rintocco scaglioso dei momenti
Звонкий отзвук мгновений.
Il mondo visto con gli occhi asfaltati
Мир, увиденный глазами, покрытыми асфальтом,
Rincorrendo il balletto delle ore
В погоне за балетом часов.
Noi che sappiamo dove siamo nati
Мы, знающие, где родились,
Ma non sapremo mai dove si muore
Но никогда не узнаем, где умрем.
Mi piace rovistare nei ricordi
Мне нравится копаться в воспоминаниях
Di altre persone, inverni o primavere
Других людей, зим или весен,
Per perdere o trovare dei raccordi
Чтобы потерять или найти связи
Nell'apparente caos di un rigattiere
В кажущемся хаосе старьевщика.
Quadri per cui qualcuno è stato in posa
Картины, для которых кто-то позировал,
Un cannocchiale che ha guardato un punto
Подзорная труба, смотревшая в одну точку,
Un mappamondo, due bijou, una rosa
Глобус, две безделушки, роза
Ciarpame un tempo bello e ora consunto
Хлам, когда-то красивый, а теперь изношенный.
Pensare chi può averli adoperati
Думать о том, кто мог ими пользоваться,
Cercare una risposta alla sciarada
Искать ответ на шараду
Del perché sono stati abbandonati
Того, почему они были брошены,
Come un cane lasciato sulla strada
Как собака, оставленная на дороге.
Oggetti che qualcuno ha forse amato
Предметы, которые кто-то, возможно, любил,
Ora giacciono lì, senza un padrone
Теперь лежат там без хозяина,
Senza funzione, senza storia o stato
Без функции, без истории, без статуса,
Nell'intreccio di caso o di ragione
В переплетении случая или причины.
E la mia vita cade in altra vita
И моя жизнь падает в другую жизнь,
Ed io mi sento solamente un punto
И я чувствую себя всего лишь точкой
Lungo la retta lucida e infinita
На блестящей и бесконечной прямой
Di un meccanismo immobile e presunto
Неподвижного и предполагаемого механизма.
Tu sei quelli che son venuti prima
Ты те, кто были до меня,
Che in parte hai conosciuto, e quelli dopo
Кого я частично знал, и те, кто будут после,
Che non conoscerai, come una rima
Кого я не узнаю, как рифма,
Vibrante e bella, però senza scopo
Вибрирующая и красивая, но без цели.
È inutile cercare una risposta
Бесполезно искать ответ,
Sai che non ce ne sono e allora tenti
Ты знаешь, что его нет, и всё же пытаешься
Un bussare distratto a quella porta
Рассеянно постучать в ту дверь,
Che si schiude soltanto ai sentimenti
Которая открывается только чувствам.
Non saprai e non sai questo dolore
Ты не будешь знать и не знаешь эту боль,
Che vagli fra le maglie di un tuo cribro
Что проходит сквозь ячейки твоего сита,
Svanisce un po' nel contemplare un fiore
Она немного исчезает, когда созерцаешь цветок,
Si scorda fra le pagine di un libro
Забывается на страницах книги.
Perché non si fa a meno di altre vite
Потому что нельзя обойтись без других жизней,
Anche rubate a pagine che sfogli
Даже украденных со страниц, которые листаешь
Oziosamente, e ambiguo le hai assorbite
Праздно, и двусмысленно впитал их
Da fantasmi inventati che tu spogli
От выдуманных призраков, которых ты раздеваешь,
Rivestendoti in loro piano piano
Медленно переодеваясь в них,
Come se ti scoprissi in uno specchio
Как будто обнаруживаешь себя в зеркале
L'Uomo a Dublino, o l'ultimo Mohicano
Человек в Дублине или последний из могикан,
Che ai 25 si sentiva vecchio
Который в 25 лет чувствовал себя стариком.
E percorriamo strade non più usate
И мы идем по дорогам, которыми больше не пользуются,
Figurando chi un giorno ci passava
Представляя, кто когда-то по ним проходил,
E scrutiamo le case abbandonate
И рассматриваем заброшенные дома,
Chiedendoci che vita le abitava
Спрашивая себя, какая жизнь их населяла.
Perché la nostra è sufficiente appena
Потому что нашей жизни едва хватает,
Ne mescoliamo inconsciamente il senso
Мы бессознательно смешиваем её смысл.
Siamo gli attori ingenui su una scena
Мы наивные актеры на сцене
Di un palcoscenico misterioso e immenso
Таинственного и огромного театра.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.