Paroles et traduction Francesco Renga - Dimmi... - Piano E Vox
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dimmi... - Piano E Vox
Tell Me... - Piano and Vocals
Guccini
Francesco
Francesco
Guccini
Miscellaneous
Miscellaneous
Canzone
Della
Bambina
Portoghese
Song
of
the
Portuguese
Girl
Canzone
della
bambina
portoghese
(Francesco
Guccini)
Song
of
the
Portuguese
Girl
(Francesco
Guccini)
E
poi
e
poi,
gente
viene
qui
e
ti
dice
And
then
and
then,
people
come
here
and
tell
you
Di
sapere
gia'
ogni
legge
delle
cose
Of
already
knowing
every
law
of
things
E
tutti,
sai,
vantano
un
orgoglio
cieco
And
everyone,
you
know,
boasts
a
blind
pride
Di
verita'
fatte
di
formule
vuote
Of
truths
made
of
empty
formulas
E
tutti,
sai,
ti
san
dire
come
fare,
And
everyone,
you
know,
can
tell
you
what
to
do,
Quali
leggi
rispettare,
quali
regole
osservare,
What
laws
to
respect,
what
rules
to
observe,
Qual
è
il
vero
vero,
What
is
the
real
truth
E
poi,
e
poi,
tutti
chiusi
in
tante
celle,
And
then,
and
then,
all
closed
in
so
many
cells,
Fanno
a
chi
parla
piu'
forte
They
talk
louder
and
louder
Per
non
dir
che
stelle
e
morte
fan
paura.
In
order
to
avoid
saying
that
stars
and
death
are
scary.
Al
caldo
del
sole,
al
mare
scendeva
la
bambina
portoghese
Under
the
warm
sun,
a
Portuguese
girl
walked
down
to
the
sea
Non
c'eran
parole,
rumori
soltanto
come
voci
sospese.
There
were
no
words,
only
noises
like
voices
suspended.
Il
mare
soltanto,
e
il
suo
primo
bikini
amaranto,
Just
the
sea,
and
her
first
amaranth
bikini,
Le
cose
piu'
belle
e
la
gioia
del
caldo
alla
pelle.
The
most
beautiful
things
and
the
joy
of
warmth
on
her
skin.
Gli
amici
vicino
sembravan
sommersi
dalla
voce
del
mare;
Her
friends
nearby
seemed
submerged
by
the
voice
of
the
sea;
O
sogni
o
visioni
qualcosa
la
prese
e
si
mise
a
pensare;
Whether
dreams
or
visions,
something
took
over
her
and
she
started
thinking;
Senti'
che
era
un
punto
al
limite
di
un
continente,
She
felt
she
was
at
a
point
at
the
edge
of
a
continent,
Senti'
che
era
un
niente,
l'Atlantico
immenso
di
fronte.
She
felt
she
was
nothing,
with
the
immense
Atlantic
in
front
of
her.
E
in
questo
sentiva
qualcosa
di
grande
And
in
this
she
felt
something
great
Che
non
riusciva
a
capire,
che
non
poteva
intuire;
That
she
couldn't
understand,
that
she
couldn't
guess;
Che
avrebbe
spiegato,
se
avesse
capito
lei,
e
l'oceano
infinito;
That
she
would
explain,
if
she
and
the
infinite
ocean
had
understood;
Ma
il
caldo
l'avvolse,
si
senti'
svanire
e
si
mise
a
dormire.
But
the
warmth
enveloped
her,
she
felt
herself
fading
away
and
fell
asleep.
E
fu
solo
del
sole,
come
di
mani
future.
And
she
was
alone
in
the
sun,
like
in
future
hands.
Restaron
soltanto
il
mare
e
un
bikini
amaranto.
There
was
only
the
sea
and
an
amaranth
bikini
left.
E
poi
e
poi,
se
ti
scopri
a
ricordare,
And
then
and
then,
if
you
find
yourself
remembering,
Ti
accorgerai
che
non
te
ne
importa
niente.
You
will
realize
that
you
don't
care
at
all.
E
capirai
che
una
sera
o
una
stagione
And
you
will
understand
that
an
evening
or
a
season
Son
come
lampi,
luci
accese
e
dopo
spente.
Are
like
flashes,
lights
turned
on
and
then
turned
off.
E
capirai
che
la
vera
ambiguita'
And
you
will
understand
that
the
real
ambiguity
E'
la
vita
che
viviamo,
il
qualcosa
che
chiamiamo
esser
uomini,
Is
the
life
we
live,
the
something
we
call
being
human,
E
poi,
e
poi,
che
quel
vizio
che
ci
uccidera'
And
then,
and
then,
that
the
vice
that
will
kill
us
Non
sara'
fumare
o
bere,
ma
il
qualcosa
che
ti
porti
dentro,
Will
not
be
smoking
or
drinking,
but
the
something
you
carry
inside,
Cioe'
vivere.
That
is,
living.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luca Paolo Chiaravalli, Pierfrancesco Renga
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.