Paroles et traduction Francis Blanche - Général A Vendre
Général A Vendre
General For Sale
De
bon
matin
me
suis
levé
c'était
dimanche
I
rose
early,
it
was
Sunday
morn
A
la
carriole
j'ai
attelé
la
jument
blanche
To
the
cart
I
hitched
the
white
mare,
Pour
m'en
aller
au
marché
To
head
off
to
the
market,
Dans
le
chef-lieu
du
comté
In
the
county's
main
square.
Paraît
qu'y
avait
des
généraux
à
vendre
Seems
there
were
generals
for
sale,
Mais
le
soleil
écrasait
tant
la
route
blanche
But
the
sun
beat
down
on
the
white
road
so,
La
jument
s'arrêtait
si
souvent
sous
les
branches
The
mare
stopped
so
often
under
the
branches,
Que
lorsque
je
fus
rendu
That
by
the
time
I
arrived,
On
n'm'avait
pas
attendu
They
hadn't
waited
for
me,
no,
Et
tous
les
généraux
étaient
vendus
And
all
the
generals
were
sold.
Pourtant
là-bas
tout
au
fond
du
champ
de
foire
Yet,
there
at
the
back
of
the
fairground,
Par
un
coup
d'chance
il
en
restait
encore
un
By
a
stroke
of
luck,
one
still
remained.
Il
n'était
pas
couvert
de
gloire
He
wasn't
covered
in
glory,
Mais
avec
un
peu
d'ripolin
But
with
a
bit
of
polish,
Il
pouvait
faire
encore
très
bien
He
could
still
do
very
well.
J'l'ai
échangé
contre
un
cageot
de
pommes
pas
mûres
I
traded
him
for
a
crate
of
unripe
apples,
Quatre
choux-fleurs
et
une
tartine
de
confiture
Four
cauliflowers
and
a
slice
of
jam,
Tout
ça
pour
un
général
All
that
for
a
general,
C'était
vraiment
pas
trop
mal
It
really
wasn't
too
bad.
Et
puis
je
l'ai
chargé
dans
ma
voiture
And
then
I
loaded
him
into
my
car,
A
la
maison
on
m'a
fait
des
reproches
amers
At
home,
I
was
met
with
bitter
reproaches,
Encore
une
fois
paraît
que
j'm'étais
laissé
faire
Once
again,
it
seems
I'd
been
taken
for
a
ride,
Un
Général
dans
c't'état
A
general
in
this
state,
Ça
valait
beaucoup
moins
qu'ça
He
was
worth
much
less
than
that.
Mais
puisque
c'était
fait
tant
pis
pour
moi
But
since
it
was
done,
too
bad
for
me,
Et
puis
les
gosses
ont
eu
peur
de
sa
moustache
And
then
the
kids
were
scared
of
his
moustache,
Elle
était
rousse
et
ça
les
faisait
pleurer
It
was
red
and
it
made
them
cry,
On
lui
a
coupé
d'un
côté
We
cut
one
side
of
it,
Mais
l'chien
s'est
mis
à
aboyer
But
the
dog
started
barking,
Alors
on
a
laissé
l'autre
moitié
So
we
left
the
other
half.
Il
fichait
rien
pour
pas
salir
son
beau
costume
He
did
nothing
to
avoid
dirtying
his
fine
uniform,
De
temps
en
temps
il
épluchait
quelques
légumes
From
time
to
time,
he'd
peel
some
vegetables,
Ou
réparait
l'escabeau
Or
fix
the
stepladder,
Ou
débouchait
l'lavabo
Or
unclog
the
sink,
Mais
y
n'savait
même
pas
jouer
du
piano
But
he
couldn't
even
play
the
piano.
Pourtant
certains
soirs,
certains
soirs
d'été
Yet
on
certain
evenings,
certain
summer
evenings,
Le
Général
s'asseyait
sur
la
paille
The
General
would
sit
on
the
straw,
Et
les
yeux
perdus
dans
l'immensité
And
his
eyes
lost
in
the
vastness,
Il
nous
racontait
ses
batailles
He
would
tell
us
of
his
battles.
Il
nous
parlait
des
Dardanelles
He
spoke
of
the
Dardanelles,
Quand
il
n'était
que
Colonel
When
he
was
just
a
Colonel,
Et
de
la
campagne
d'Orient
And
of
the
Eastern
campaign,
Quand
il
n'était
que
Commandant
When
he
was
just
a
Commander,
L'épopée
napoléonienne
The
Napoleonic
epic,
Quand
il
n'était
que
Capitaine
When
he
was
just
a
Captain,
Et
puis
la
Guerre
de
Cent
Ans
And
then
the
Hundred
Years'
War,
Quand
il
n'était
que
Lieutenant
When
he
was
just
a
Lieutenant,
Les
Croisades
et
Pépin
le
Bref
The
Crusades
and
Pepin
the
Short,
Quand
il
n'était
que
Sergent-Chef
When
he
was
just
a
Sergeant
Major,
Et
les
éléphants
d'Annibal
And
Hannibal's
elephants,
Quand
il
n'était
que
Caporal
When
he
was
just
a
Corporal,
Les
Thermopyles,
Léonidas
Thermopylae,
Leonidas,
Quand
il
n'était
que
deuxième
classe
When
he
was
just
a
private,
Et
Ramsès
II,
la
première
guerre
And
Ramses
II,
the
first
war,
Quand
sa
mère
était
cantinière
When
his
mother
was
a
canteen
lady.
Et
le
Général
jusqu'au
p'tit
matin
And
the
General,
until
the
early
hours,
Déroulait
le
fil
de
son
immense
histoire
Would
unwind
the
thread
of
his
immense
story,
Puis
il
s'endormait
sur
sa
botte
de
foin
Then
he'd
fall
asleep
on
his
bale
of
hay,
Et
nous
sans
parler
And
we,
without
speaking,
Nous
rêvions
de
gloire
Would
dream
of
glory.
Il
est
resté
comme
ça
chez
nous
He
stayed
with
us
like
that,
Jusqu'à
l'automne
Until
autumn,
Sans
travailler
sans
trouver
la
vie
monotone
Without
working,
without
finding
life
monotonous,
Ça
nous
a
même
étonnés
It
even
surprised
us,
D'apprendre
par
le
curé
To
learn
from
the
priest,
Qu'il
avait
fait
deux
jumeaux
à
la
bonne
That
he'd
fathered
twins
with
the
maid.
Et
puis
voilà
qu'par
un
beau
matin
And
then,
one
fine
morning,
Il
est
entré
sans
même
frapper
He
entered
without
even
knocking,
Dans
ma
chambre
Into
my
room,
Il
v'nait
de
lire
dans
l'journal
He'd
just
read
in
the
paper,
Qu'on
le
nommait
Maréchal
That
he'd
been
made
a
Marshal,
Alors
il
nous
quittait
c'était
fatal
So
he
was
leaving
us,
it
was
inevitable.
Je
l'ai
r'conduit
en
carriole
jusqu'à
la
ville
I
took
him
back
to
town
in
the
cart,
On
m'a
rendu
mes
choux-fleurs
They
gave
me
back
my
cauliflowers,
Et
mes
cageots
And
my
crates,
Et
sans
émotion
inutile
And
without
unnecessary
emotion,
Sans
pleurs
et
sans
se
dire
un
mot
Without
tears
and
without
saying
a
word,
On
s'est
quittés
en
vrais
héros
We
parted
like
true
heroes.
A
la
maison
la
vie
a
r'pris
sans
aventure
At
home,
life
resumed
without
adventure,
Y
a
plus
personne
pour
nous
chiper
des
confitures
There's
no
one
left
to
steal
our
jams,
Le
Général
au
bistrot
The
General
at
the
bistro,
Avait
planté
un
drapeau
Had
planted
a
flag,
Pour
la
patrie
j'ai
payé
la
facture
For
the
country,
I
paid
the
bill.
Je
ne
suis
plus
jamais
retourné
au
marché
I
never
went
back
to
the
market,
Mais
quelques
fois
dans
le
ciel
de
la
nuit
d'été
But
sometimes
in
the
summer
night
sky,
On
voit
briller
cinq
étoiles
We
see
five
stars
shining,
Et
ça
nous
fait
un
peu
mal
And
it
hurts
us
a
little.
Oh
n'achetez
jamais
un
Général
Oh,
never
buy
a
General,
my
dear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Blanche, Philippe Pierre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.