Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'âge de raison
Das Zeitalter der Vernunft
La
ville
écrase
la
forêt
Die
Stadt
erdrückt
den
Wald
Pour
y
installer
son
décor
Um
dort
ihr
Dekor
aufzustellen
Sans
songer
au
bruit
que
ferait
Ohne
an
das
Geräusch
zu
denken,
das
machen
würde
Le
chant
de
tous
les
oiseaux
morts
Der
Gesang
aller
toten
Vögel
On
cimente
le
paysage
Man
zementiert
die
Landschaft
On
bétonne
les
horizons
Man
betoniert
die
Horizonte
Nous
voici
arrivés
à
l'âge
Nun
sind
wir
angekommen
im
Zeitalter
Le
petit
sentier
de
l'école
Der
kleine
Pfad
zur
Schule
Est
une
autoroute
à
six
voies
Ist
eine
sechsspurige
Autobahn
Qui
mène
à
la
piste
d'envol
Die
zur
Startbahn
führt
Où
les
Boeing
hurlent
de
joie
Wo
die
Boeings
vor
Freude
heulen
Il
y
a
du
goudron
sur
la
plage
Es
gibt
Teer
am
Strand
Et
du
gas-oil
sur
le
gazon
Und
Diesel
auf
dem
Rasen
Nous
voici
arrivés
à
l'âge
Nun
sind
wir
angekommen
im
Zeitalter
On
a
piétiné
les
ballades
Man
hat
die
Balladen
zertrampelt
Et
les
refrains
de
nos
printemps
Und
die
Refrains
unserer
Frühlinge
On
en
a
fait
des
marmelades
Man
hat
sie
zu
Marmelade
verkocht
Pour
des
vieillards
de
dix-sept
ans
Für
Greise
von
siebzehn
Jahren
Qui
font
sauter
les
pucelages
Die
Jungfräulichkeiten
sprengen
Avec
des
trognons
de
chanson
Mit
Liedfetzen
Nous
voici
arrivés
à
l'âge
Nun
sind
wir
angekommen
im
Zeitalter
Les
décibels
nous
assassinent
Die
Dezibel
ermorden
uns
Les
scooters
nous
bouffent
le
coeur
Die
Motorroller
fressen
uns
das
Herz
auf
Et
la
télé
dans
les
cuisines
Und
der
Fernseher
in
den
Küchen
Nous
explique
notre
bonheur
Erklärt
uns
unser
Glück
Quand
on
veut
rêver,
les
nuages
Wenn
man
träumen
will,
die
Wolken
Ont
la
forme
de
champignons
Haben
die
Form
von
Pilzen
Nous
voici
arrivés
à
l'âge
Nun
sind
wir
angekommen
im
Zeitalter
Rien
à
faire,
petit
bonhomme
Nichts
zu
machen,
kleiner
Mann
Mets
ta
tête
sous
l'oreiller
Steck
deinen
Kopf
unters
Kissen
Grand-mère
a
bouffé
une
pomme
Oma
hat
einen
Apfel
gefuttert
Et
c'est
à
nous
de
la
payer
Und
wir
müssen
dafür
bezahlen
Tiens-toi
tranquille,
reste
sage
Halt
dich
ruhig,
bleib
brav
Enfoui
au
creux
de
ta
maison
Verkrochen
in
deinem
Haus
Et
laisse,
laisse
passer
l'âge
Und
lass,
lass
das
Zeitalter
vorbeiziehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Blanche, Henry Antoine Francois Leca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.