Francis Blanche - Le Chêne et la Tortue - traduction des paroles en allemand

Le Chêne et la Tortue - Francis Blanchetraduction en allemand




Le Chêne et la Tortue
Die Eiche und die Schildkröte
Le chêne un jour dit à la tortue
Die Eiche sagte eines Tages zur Schildkröte:
Que vous êtes belle, que vous courez bien!
"Wie schön du bist, wie gut du läufst!
Votre voix qui m'est inconnue
Deine Stimme, die mir unbekannt ist,
Doit être aussi fraîche que l'air du matin
Muss so frisch sein wie die Morgenluft."
La tortue, alors secrètement flattée,
Die Schildkröte, heimlich geschmeichelt,
Aspira très fort et se mit à chanter
Atmete tief ein und begann zu singen.
Et le lièvre dans le bois mouillé
Und der Hase im feuchten Wald,
Pour l'entendre, cessa de brouter.
Um ihr zuzuhören, hörte auf zu grasen.
Mais hélas la pauvre tortue
Aber ach, die arme Schildkröte,
Ayant sans relâche chanté tout l'été
Nachdem sie den ganzen Sommer ohne Unterlass gesungen hatte,
Se trouva toute dépourvue
Fand sich ganz mittellos wieder,
A la fin d'automne sans rien à croûter
Am Ende des Herbstes, ohne etwas zu fressen.
Elle alla trouver la cigale aux yeux verts
Sie ging zur Zikade mit den grünen Augen,
Poétesse cotée dont elle aimait les vers
Einer geschätzten Dichterin, deren Verse sie liebte,
Qui lui dit: "Non, j'ai ma locataire
Die ihr sagte: "Nein, ich habe meine Mieterin,
La fourmi qui est dans la misère."
Die Ameise, die in Not ist."
Alors le corbeau, le loup et l'agneau
Dann der Rabe, der Wolf und das Lamm,
Le coche et le chat et le souriceau
Der Kutscher und die Katze und das Mäuschen,
L'huître et les plaideurs
Die Auster und die Kläger,
L'aigle et le chasseur
Der Adler und der Jäger
Décidèrent d'agir en sa faveur.
Beschlossen, zu ihren Gunsten zu handeln.
Et chacun s'en fut, l'âme émue
Und jeder ging davon, mit bewegter Seele,
Faire à la tortue un présent discret
Um der Schildkröte ein diskretes Geschenk zu machen.
Le renard offrit en partage
Der Fuchs bot zum Teilen an
Un peu du fromage
Ein wenig vom Käse,
Qu'il avait volé
Den er gestohlen hatte.
Le grand chêne donna de ses glands par kilos
Die große Eiche gab kiloweise von ihren Eicheln,
Le roseau donna la moëlle de ses os
Das Schilfrohr gab das Mark seiner Halme,
Et le lièvre offrit à sa consœur
Und der Hase bot seiner Artgenossin
Une terrine de pâté de chasseur
Eine Terrine Jägerpastete an.
La fourmi donna des myrtilles
Die Ameise gab Heidelbeeren,
Et le rat des villes quelques ortolans
Und die Stadtratte einige Ortolane.
La cigale enfin convaincue
Die Zikade, endlich überzeugt,
Donna à la tortue la clé de ses champs
Gab der Schildkröte den Schlüssel zu ihren Feldern.
À sa cour, le lion donna un grand gala
An seinem Hof gab der Löwe ein großes Fest.
Tous heureux de vivre, on rit et l'on dansa
Alle lebensfroh, man lachte und man tanzte.
Mais les hommes ne s'entendaient pas
Aber die Menschen kamen nicht miteinander aus.
Le jour même la bombe éclata
Am selben Tag explodierte die Bombe.
Du feu, du fer
Feuer, Eisen,
Fumée dans l'air
Rauch in der Luft.
Et ma fable s'arrête là.
Und meine Fabel endet hier.





Writer(s): FRANCIS BLANCHE, GERARD CALVI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.