Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Chêne et la Tortue
Die Eiche und die Schildkröte
Le
chêne
un
jour
dit
à
la
tortue
Die
Eiche
sagte
eines
Tages
zur
Schildkröte:
Que
vous
êtes
belle,
que
vous
courez
bien!
"Wie
schön
du
bist,
wie
gut
du
läufst!
Votre
voix
qui
m'est
inconnue
Deine
Stimme,
die
mir
unbekannt
ist,
Doit
être
aussi
fraîche
que
l'air
du
matin
Muss
so
frisch
sein
wie
die
Morgenluft."
La
tortue,
alors
secrètement
flattée,
Die
Schildkröte,
heimlich
geschmeichelt,
Aspira
très
fort
et
se
mit
à
chanter
Atmete
tief
ein
und
begann
zu
singen.
Et
le
lièvre
dans
le
bois
mouillé
Und
der
Hase
im
feuchten
Wald,
Pour
l'entendre,
cessa
de
brouter.
Um
ihr
zuzuhören,
hörte
auf
zu
grasen.
Mais
hélas
la
pauvre
tortue
Aber
ach,
die
arme
Schildkröte,
Ayant
sans
relâche
chanté
tout
l'été
Nachdem
sie
den
ganzen
Sommer
ohne
Unterlass
gesungen
hatte,
Se
trouva
toute
dépourvue
Fand
sich
ganz
mittellos
wieder,
A
la
fin
d'automne
sans
rien
à
croûter
Am
Ende
des
Herbstes,
ohne
etwas
zu
fressen.
Elle
alla
trouver
la
cigale
aux
yeux
verts
Sie
ging
zur
Zikade
mit
den
grünen
Augen,
Poétesse
cotée
dont
elle
aimait
les
vers
Einer
geschätzten
Dichterin,
deren
Verse
sie
liebte,
Qui
lui
dit:
"Non,
j'ai
ma
locataire
Die
ihr
sagte:
"Nein,
ich
habe
meine
Mieterin,
La
fourmi
qui
est
dans
la
misère."
Die
Ameise,
die
in
Not
ist."
Alors
le
corbeau,
le
loup
et
l'agneau
Dann
der
Rabe,
der
Wolf
und
das
Lamm,
Le
coche
et
le
chat
et
le
souriceau
Der
Kutscher
und
die
Katze
und
das
Mäuschen,
L'huître
et
les
plaideurs
Die
Auster
und
die
Kläger,
L'aigle
et
le
chasseur
Der
Adler
und
der
Jäger
Décidèrent
d'agir
en
sa
faveur.
Beschlossen,
zu
ihren
Gunsten
zu
handeln.
Et
chacun
s'en
fut,
l'âme
émue
Und
jeder
ging
davon,
mit
bewegter
Seele,
Faire
à
la
tortue
un
présent
discret
Um
der
Schildkröte
ein
diskretes
Geschenk
zu
machen.
Le
renard
offrit
en
partage
Der
Fuchs
bot
zum
Teilen
an
Un
peu
du
fromage
Ein
wenig
vom
Käse,
Qu'il
avait
volé
Den
er
gestohlen
hatte.
Le
grand
chêne
donna
de
ses
glands
par
kilos
Die
große
Eiche
gab
kiloweise
von
ihren
Eicheln,
Le
roseau
donna
la
moëlle
de
ses
os
Das
Schilfrohr
gab
das
Mark
seiner
Halme,
Et
le
lièvre
offrit
à
sa
consœur
Und
der
Hase
bot
seiner
Artgenossin
Une
terrine
de
pâté
de
chasseur
Eine
Terrine
Jägerpastete
an.
La
fourmi
donna
des
myrtilles
Die
Ameise
gab
Heidelbeeren,
Et
le
rat
des
villes
quelques
ortolans
Und
die
Stadtratte
einige
Ortolane.
La
cigale
enfin
convaincue
Die
Zikade,
endlich
überzeugt,
Donna
à
la
tortue
la
clé
de
ses
champs
Gab
der
Schildkröte
den
Schlüssel
zu
ihren
Feldern.
À
sa
cour,
le
lion
donna
un
grand
gala
An
seinem
Hof
gab
der
Löwe
ein
großes
Fest.
Tous
heureux
de
vivre,
on
rit
et
l'on
dansa
Alle
lebensfroh,
man
lachte
und
man
tanzte.
Mais
les
hommes
ne
s'entendaient
pas
Aber
die
Menschen
kamen
nicht
miteinander
aus.
Le
jour
même
la
bombe
éclata
Am
selben
Tag
explodierte
die
Bombe.
Du
feu,
du
fer
Feuer,
Eisen,
Fumée
dans
l'air
Rauch
in
der
Luft.
Et
ma
fable
s'arrête
là.
Und
meine
Fabel
endet
hier.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRANCIS BLANCHE, GERARD CALVI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.