Francis Cabrel - Je te vois venir (tu pars) - traduction des paroles en allemand

Je te vois venir (tu pars) - Francis Cabreltraduction en allemand




Je te vois venir (tu pars)
Ich sehe dich kommen (du gehst)
Déjà qu'elles arrivaient bien tard
Schon kamen sie ziemlich spät
Bien tard ces années de bonheur
Ziemlich spät, diese Jahre des Glücks
Bien tard ces coups de poing dans le placard
Ziemlich spät, diese Faustschläge in den Schrank
L'arbre avec la flèche dans le cœur
Der Baum mit dem Pfeil im Herzen
Je vois bien que tu t'éloignes
Ich sehe wohl, dass du dich entfernst
Et que t'oses même pas dire
Und dass du dich nicht einmal traust zu sagen
Allez, tu pars, je te vois venir
Komm schon, du gehst, ich sehe dich kommen
Voilà déjà la chute
Da ist schon der Fall
J'ai besoin d'un remontant
Ich brauche einen Muntermacher
Pourtant je suis pas bon dans les côtes
Dabei bin ich nicht gut bei Steigungen
Ce sera mon dernier argument
Das wird mein letztes Argument sein
Mais l'appareil est en place
Aber das Gerät ist bereit
Le petit oiseau va sortir
Das Vögelchen wird herauskommen
Allez, tu pars, je te vois venir
Komm schon, du gehst, ich sehe dich kommen
Ça fait même pas champ de bataille
Das ergibt nicht mal ein Schlachtfeld
Chacun derrière son éventail
Jeder hinter seinem Fächer
Ça fait même pas comme la fin d'une histoire
Es fühlt sich nicht mal wie das Ende einer Geschichte an
Et pourtant je te vois venir, tu pars
Und doch sehe ich dich kommen, du gehst
Je me vois bien près de la gare
Ich sehe mich schon am Bahnhof
Agiter mon chapeau de paille
Meinen Strohhut schwenken
Puisque tout est en train de faire
Da alles darauf hinausläuft
De faire que nos chemins déraillent
Dass unsere Wege entgleisen
Quand je retrouverai ma voix
Wenn ich meine Stimme wiederfinde
Dans cet entrelacs de ferraille
In diesem Gewirr aus Eisenschrott
Je dirai j'en reviens pas
Werde ich sagen, ich fasse es nicht
Que tu t'en ailles
Dass du weggehst
Ça fait même pas champ de bataille
Das ergibt nicht mal ein Schlachtfeld
Chacun derrière son éventail
Jeder hinter seinem Fächer
Ça fait même pas comme la fin d'une histoire
Es fühlt sich nicht mal wie das Ende einer Geschichte an
Et pourtant je te vois venir, tu pars
Und doch sehe ich dich kommen, du gehst
Dans ces cas-là tu sais
In solchen Fällen, weißt du
Les amis n'en font pas des tonnes
Machen die Freunde kein großes Theater
T'es au moins sûr d'un truc
Du bist dir zumindest einer Sache sicher
C'est que tu peux compter sur personne
Dass du auf niemanden zählen kannst
Juste une main tendue
Nur eine ausgestreckte Hand
Qui désigne un point dans le noir
Die auf einen Punkt im Dunkeln zeigt
Non, c'est la lune qui éclaire
Nein, es ist der Mond, der beleuchtet
L'escalier du plongeoir
Die Treppe zum Sprungturm
Je vais rentrer c'est plus sage
Ich werde heimgehen, das ist klüger
Je vais faire celui qui a rien vu
Ich werde so tun, als hätte ich nichts gesehen
Baisser le rideau, ranger l'étalage
Den Vorhang herunterlassen, die Auslage wegräumen
Et tout ce qui de nous donnait sur la rue
Und alles, was von uns zur Straße zeigte
Laisse-moi juste une dernière image
Lass mir nur ein letztes Bild
Pour ma petite boutique de souvenirs
Für meinen kleinen Souvenirladen
Allez, tu pars, je te vois venir
Komm schon, du gehst, ich sehe dich kommen





Writer(s): Francis Cabrel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.