Paroles et traduction Francis Cabrel - Les bougies fondues
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les bougies fondues
The Melted Candles
Sur
mon
grand
canapé
allongé
sous
la
lune
Lying
on
my
large
sofa
beneath
the
moon
J'avais
les
bras
croisé,
j'attendais
la
fortune
Arms
crossed,
I
awaited
fortune's
boon
Entre
deux
cloisons
vides
et
une
ampoule
nue,
la
poésie
Between
empty
walls
and
a
bare
light
bulb,
poetry
Ma
vie
allait
passer
paisible
et
sans
histoire
My
life
would
pass
peacefully,
without
a
story
Mais
tout
était
trop
vrai
et
j'ai
préféré
croire
But
everything
felt
too
real,
so
I
chose
to
believe
Aux
formes
dessinées
dans
les
bougies
fondues
In
the
shapes
drawn
in
the
melted
candles
you
see
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Une
barre
d'immeuble
me
barre
l'horizon
A
concrete
block
bars
my
horizon's
view
Ceux
qui
l'ont
dessinée
toujours
pas
en
prison
Those
who
designed
it,
still
not
in
a
zoo
L'enfant
peut
griffonner
un
graffiti
de
plus,
la
poésie
The
child
can
add
another
graffiti
line,
poetry
Sur
le
trottoir
mal
fait
que
se
fend
et
qui
craque
On
the
poorly
made
sidewalk,
cracked
and
defined
Comme
on
marque
un
arrêt,
on
se
voit
dans
les
flaques
Like
marking
a
pause,
we
see
ourselves
in
puddles,
entwined
Un
morceau
d'au-delà
à
nos
pieds
descendus
A
piece
of
the
beyond
descended
to
our
feet,
you'll
find
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
La
vie
est
un
concours
où
personne
ne
gagne
Life's
a
contest
where
nobody
ever
wins
Un
chemin
qui
s'enroule
autour
d'une
montagne
A
path
winding
around
mountains,
with
its
spins
On
se
retrouve
en
haut
tous,
le
moment
venu,
la
poésie
We
all
reach
the
top,
when
the
moment
is
due,
poetry
J'ai
vu
l'homme
passer,
armé
comme
à
la
guerre
I
saw
the
man
pass
by,
armed
as
if
for
war
Mourir
c'est
son
projet,
il
va
falloir
s'y
faire
Death
is
his
plan,
we
must
accept
it,
that's
for
sure
On
dansera
plus
tard,
au
calme
revenu
We'll
dance
later
on,
when
calm
is
restored
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Du
gamin
rescapé
sous
des
tonnes
de
pierres
From
the
child
survivor
under
tons
of
stone
Aux
flocons
envolés
de
leur
boule
de
verre
To
snowflakes
flying
from
their
glass
globe,
alone
On
pense
que
le
ciel
serait
intervenu,
la
poésie
We
think
the
heavens
might
have
intervened,
you
know,
poetry
Du
tigre
prisonnier
elle
écarte
les
grilles
From
the
captive
tiger,
it
pulls
the
bars
apart
Les
dix
mètres
carrés
pour
lui
et
sa
famille
The
ten
square
meters
for
him
and
his
beating
heart
Deviennent
à
chaque
pas
une
immense
étendue
Become
with
each
step,
a
vast
expanse
of
art
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Regarde
elle
a
dix
ans
et
vois
comme
elle
est
belle
Look,
she's
ten
years
old,
see
how
beautiful
she
is
Elle
est
belle
et
pourtant
elle
ne
sort
de
chez
elle
She's
beautiful,
yet
she
only
leaves
her
home,
with
a
kiss
Qu'avec
l'âme
et
le
corps
cachés
sous
des
tissus,
la
poésie
With
her
body
and
soul
hidden
under
fabrics,
this
En
retournant
chez
moi
j'ai
croisé
des
fanfares
Walking
back
home,
I
crossed
paths
with
brass
bands
Des
rangées
de
tambours,
des
grelots,
des
guitares
Rows
of
drums,
bells,
and
guitars
in
their
hands
Elle
marchait
devant,
ses
longs
cheveux
défaits
She
walked
ahead,
with
her
long
hair
untied,
it
expands
La
poésie
où
y'en
aura
jamais
Poetry,
where
will
it
ever
be?
Elle
tourna
à
la
radio
la
jolie
ritournelle
She
turned
on
the
radio,
the
pretty
ritornello
Elle
est
triste
sans
lui,
il
est
triste
sans
elle
She's
sad
without
him,
he's
sad
without
her,
hello
Et
flashent
les
radars
sur
les
sentiers
battus,
la
poésie
And
radars
flash
on
the
beaten
paths,
you
know
Pourtant
la
rue
vibrait
encombrée
de
voitures
Yet
the
street
vibrated,
crowded
with
cars
in
tow
Le
soleil
s'accrochait
aux
angles
des
toitures
The
sun
clung
to
the
corners
of
rooftops
below
Et
chaque
arbre
prenait
des
poses
de
statues
And
each
tree
struck
a
pose
like
a
statue,
aglow
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Si
un
jour
je
croisais
au
hasard
d'un
visage
If
one
day,
by
chance,
in
a
face
I
should
meet
Le
chanteur
que
j'étais
dans
les
bals
de
village
The
singer
I
used
to
be,
at
village
dances,
so
sweet
On
se
regarderait
comme
deux
inconnus,
la
poésie
We'd
look
at
each
other
like
strangers
on
the
street
Il
me
dirait
sûrement
t'as
dû
en
voir
du
monde
He'd
surely
say,
"You
must
have
seen
a
lot
of
people,
I
bet"
Il
se
pourrait
pourtant
qu'à
la
fin
je
réponde
But
it's
possible
that
in
the
end,
I'd
say,
"No,
not
yet"
C'est
celui
que
j'étais
qui
me
manque
le
plus
It's
the
one
I
used
to
be
that
I
miss
the
most,
I
regret"
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Je
m'abimais
les
yeux
sous
la
voûte
céleste
I
strained
my
eyes
beneath
the
celestial
dome
Savoir
où
sont
marquées
les
heures
qu'il
me
reste
To
know
where
the
hours
I
have
left
are
shown
Et
chercher
pour
demain
ce
qu'il
y
a
de
prévu,
la
poésie
And
search
for
tomorrow,
what's
to
come,
unknown
Comme
des
vérités
je
n'en
trouvais
aucune
Finding
no
truths,
like
seeds
that
haven't
grown
Sur
le
grand
canapé
allongé
sous
la
lune
Lying
on
the
large
sofa
beneath
the
moon,
alone
J'ai
cherché
dans
les
bougies
fondues
I
searched
in
the
melted
candles,
with
a
moan
La
poésie
où
y'en
a
jamais
eu
Poetry,
where
has
it
ever
been?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Cabrel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.