Francis Cabrel - Un simple coup du sort - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Cabrel - Un simple coup du sort




Un simple coup du sort
Just a Twist of Fate
Ils étaient assis dans le parc
We were sitting in the park
A regarder glisser les barques
Watching boats slide by
Jusqu'à ce que soudain ils remarquent
Until suddenly we noticed
Le soir tombant au-dessus d'eux
The evening falling above us
Ils comprenaient qu'il valait mieux
We knew it was better
Qu'ils se trouvent un nouveau décors
To find a new setting
Que la vie ne tient qu'à un simple coup du sort
That life is just a twist of fate
Ils ont longé le vieux canal
We walked along the old canal
Vers un hôtel triste et banal
To a sad and banal hotel
Un peu gênés, un peu mal
A little embarrassed, a little sick
Sous les néons aveuglants
Under the blinding neon lights
La chaleur montait lentement
Heat was slowly rising
Jusqu'à leur traverser le corps
Until it coursed through our bodies
Comme un train lancé sur un simple coup du sort
Like a train launched by a twist of fate
Un saxophone jouait quelque part
A saxophone was playing somewhere
Elle se souviendra du miroir
She will remember the mirror
Des stores cassés qui laissaient voir
The broken blinds that let in
La lumière du jour naissant
The light of a new day
Elle laisse une pièce en sortant
She leaves a coin on her way out
Au mendiant qui attend dehors
To the beggar waiting outside
Sans se retourner sur ce simple coup du sort
Without looking back on this twist of fate
Au matin d'un coup d'oeil rapide
In the morning, with a quick glance
Il voit bien que la chambre est vide
He sees that the room is empty
Il dit que c'est rien, il décide
He says it's nothing, he decides
D'ouvrir les fenêtres-Grand
To open the windows-wide
Mais il sent monter au-dedans
But he feels rising within him
Le goût lancinant des remords
The gnawing taste of remorse
Et tout ça ne tient qu'à un simple coup du sort
And all this is just a twist of fate
Il court dans la ville blafarde
He runs through the pale city
seul un perroquet bavarde
Where only a parrot chatters
Dans la douleur qui le poignarde
In the pain that stabs him
Il va s'assoir sur le quai
He goes to sit on the dock
Peut-être elle passera qui sait
Maybe she'll pass by, who knows
Entre deux marins ivres morts
Between two drunk and dead sailors
La vie après tout n'est qu'un simple coup du sort
Life, after all, is just a twist of fate
Les gens diront que c'est un péché
People will say it's a sin
De vouloir tellement chercher
To want to search so much
Mon âme jumelle cachée
My soulmate hidden
Dans l'ombre tout se dissimule
In the shadows where all is hidden
J'ai couru vers le crépuscule
I have run towards the twilight
Dois-je aussi courir vers l'aurore
Must I also run towards the dawn
Pour la grâce d'un simple coup du sort
For the grace of a twist of fate
On était assis sur un banc
We were sitting on a bench
On regardait passer les gens
We watched the people passing by
Je revois son rire éclatant
I can still see her laughter
Dans l'ombre qui nous dissimule
In the shadows that hide us
j'en arrive au crépuscule
Here I come again to the twilight





Writer(s): Bob Dylan, Francis Cabrel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.