Francis Lalanne - La plage - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Lalanne - La plage




La plage
The Beach
Huit heures cinq, je suis sur la plage
Eight oh five, I'm on the beach
Le soleil dort encore dans son sac de couchage.
The sun still sleeps in its sleeping bag.
J′suis seul avec le bruit des vagues
I'm alone with the sound of the waves
Avec le bruit du vent qui rêve et qui divague.
With the sound of the wind that dreams and rambles.
Huit heures vingt-cinq, comme d'habitude
Eight twenty-five, as usual
La nénette au teckel étend sa solitude.
The girl with the dachshund lays out her solitude.
Devant l′Optimist amarré, à l'endroit le sable est mouillé de marée.
In front of the moored Optimist, where the sand is wet with the tide.
Huit heures trente, c'est l′heure du footing matinal
Eight thirty, it's time for the morning jog
Du barbu qu′est gardien du camping.
Of the bearded guy who's the campsite guard.
Il est suivi par deux mésanges en slip rose.
He's followed by two chicks in pink underwear.
Elles passent pas d'habitude, les temps changent.
They don't usually pass by, times are changing.
Et bien qu′j'sois tout près comme chaque jour
And even though I'm close by like every day
La nénette au teckel me dit même pas bonjour.
The girl with the dachshund doesn't even say hello.
Elle ouvre son roman policier quotidien.
She opens her daily detective novel.
J′ai rien à foutre, est-ce qu'elle est mariée?
I've got nothing to do, is she married?
Huit heures quarante, à moitié mort
Eight forty, half dead
C′est l'champion du windsurf qui s'dirige vers le bord.
It's the windsurfing champion heading for the shore.
Avant qu′son machin soit hissé
Before his thing is hoisted
On a l′temps d'voir venir, il sera neuf heures passées.
We have time to see it coming, it will be past nine o'clock.
Et sur le sable juste à côté d′la nénette au teckel, y a un coeur dessiné.
And on the sand right next to the girl with the dachshund, there's a drawn heart.
RF ça fait Renée François
RF that makes Renée François
Pas République Française, fin d'boum, ça va de soi.
Not French Republic, end of the party, that goes without saying.
Neuf heures moins le quart, si j′m'écoutais
Quarter to nine, if I listened to myself
J′piquerais bien une petite tête pour m'refaire une santé.
I'd take a little dip to refresh myself.
Mais j'attends qu′ils mettent les drapeaux
But I'm waiting for them to put up the flags
Des fois qu′on n'ait pas l′droit, j'veux pas risquer ma peau.
In case we're not allowed, I don't want to risk my skin.
Décidément elle me plaît bien
She really pleases me
La nénette au teckel, si y avait pas son chien.
The girl with the dachshund, if it wasn't for her dog.
Y a une guêpe qui lui tourne autour.
There's a wasp buzzing around her.
Saloperie de bestiole, sûr qu′ça va être mon tour.
Damn bug, I'm sure it'll be my turn.
Neuf heures moins cinq, tennis en main
Five to nine, tennis racket in hand
Le vieux play-boy sur le retour fait son p'tit bout de chemin.
The old playboy on the way back takes his little walk.
Les lunettes à la Paul Newman, pantalon de survêt′ et tee-shirt Superman.
Paul Newman glasses, tracksuit pants and Superman T-shirt.
Et bien qu'il ralentisse le pas
And even though he slows down
La nénette au teckel ne le regarde même pas.
The girl with the dachshund doesn't even look at him.
Avec son caniche troisième âge
With his senior poodle
L'air de rien, il s′en fout, il cueille des coquillages.
He doesn't care, he picks up seashells.
Neuf heures, l′mec au wind fait trempette.
Nine o'clock, the windsurfing guy takes a dip.
Tiens, y a l'institutrice qui passe en bicyclette.
Hey, there's the schoolteacher passing by on her bike.
J′l'avais jamais vue en maillot.
I'd never seen her in a swimsuit.
Pas mal la p′tite instit', si y′avait pas son vélo.
Not bad the little teacher, if it wasn't for her bike.
Voile dans l'air, voile dans l'eau devant
Sail in the air, sail in the water in front
La nénette au teckel, Mister wind cherche le vent.
The girl with the dachshund, Mister wind is looking for wind.
Mais d′ici qu′il se soit lancé
But by the time he gets going
On a l'temps d′voir venir, il sera dix heures passées.
We have time to see it coming, it will be past ten o'clock.
Neuf heures dix, guitare sur le dos
Ten past nine, guitar on his back
V'là les zouaves d′aujourd'hui dans leurs blue-jeans crado.
Here come today's hippies in their dirty blue jeans.
Neuf heures vingt, dans leur camionnette
Nine twenty, in their van
C′est les flippés du self qui poursuivent une minette.
It's the self-service freaks chasing a chick.
Et planqué derrière le bateau
And hiding behind the boat
D'la nénette au teckel, un mec prend des photos.
Of the girl with the dachshund, a guy is taking pictures.
Quelle merde ces plages, c'est plein d′beatniks
What a mess these beaches are, full of beatniks
Sans parler des capotes et des sacs en plastique.
Not to mention condoms and plastic bags.
Bientôt dix heures et sur la plage
Almost ten o'clock and on the beach
Le soleil est sorti de son sac de nuages.
The sun has come out of its cloud bag.
Les gens sortent avec le soleil
People come out with the sun
Et poussés par le vent, les voiliers font pareil.
And pushed by the wind, the sailboats do the same.
Petit à p′tit, en rangs d'oignons
Little by little, in rows
Les parasols en fleurs poussent comme des champignons
The flowering parasols sprout like mushrooms
Et puis les drapeaux verts qui flottent
And then the green flags that fly
Et les crânes qui se frottent et qui flottent sur la flotte.
And the heads that rub and float on the fleet.
Le type au wind a décollé, attention les baigneurs, dérapage contrôlé.
The windsurfing guy has taken off, watch out swimmers, controlled skid.
Parée pour l′équipée sauvage, la colo s'fout à l′eau en gilet de sauvetage
Ready for the wild ride, the summer camp kids throw themselves in the water in life jackets
Et les gosses qui empilent des pneus
And the kids piling up tires
Les fils de cerf-volant qui s'cassent et s′font des noeuds
The kite strings that break and get knotted
Et puis la nénette au teckel
And then the girl with the dachshund
Qu'arrête pas d'bouquiner, qu′en finit pas d′être belle
Who keeps reading, who never stops being beautiful
Et puis les bronzés de service
And then the tanned regulars
Qui font bisquer les blancs et les rouge écrevisses.
Who make the white ones and the red lobsters jealous.
Et puis la valse des torchons
And then the waltz of the towels
La valse des nichons et celle des vieux cochons.
The waltz of the tits and that of the old pigs.
Bientôt onze heures et sur le sable
Almost eleven o'clock and on the sand
Y'a plus d′place pour rêver sur les matelas gonflables.
There's no more room to dream on the inflatable mattresses.
Bientôt onze heures, il se fait tard
Almost eleven o'clock, it's getting late
La nénette au polar s'barre avec son clébard.
The girl with the detective novel is leaving with her mutt.
Onze heures moins cinq, comme chaque matin
Five to eleven, like every morning
Un marchand de chouchous balade son baratin.
A scrunchie salesman strolls by with his spiel.
Onze heures, fini pour aujourd′hui
Eleven o'clock, over for today
Plus d'nénette au teckel, y a trop d′monde, je m'ennuie.
No more girl with the dachshund, there are too many people, I'm bored.





Writer(s): francis lalanne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.