Francis Lemarque - La Ballade De Paris - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Lemarque - La Ballade De Paris




La Ballade De Paris
The Ballad of Paris
Tant de poètes ont écrit
So many poets have written
Des couplets des refrains
Verses and refrains
Sur Paris
About Paris,
Que je ne sais plus quoi chanter
That I don't know what to sing
Pour vanter ta beauté
To praise your beauty
Mon Paris
My Paris.
Est-ce ceci ou cela
Is it this or that,
Autre chose ou bien quoi
Something else or what,
Je ne sais pas
I don't know
Pourquoi j'suis tellement ému
Why I'm so moved
En passant dans une rue
Walking down a street
De Paris
In Paris.
J'ai trouvé sur les quais en flânant
I found an old book on the quays as I strolled,
Un vieux livre jauni par le temps
Yellowed by time.
J'y ai lu les souffrances et les joies
In it I read of the suffering and joy
Que tu as connues toutes à la fois
You have known all at once.
Depuis le temps que tu vis
For all the time you have lived,
Toutes tes rues ont écrit
All your streets have written
Leur roman
Their novels.
Romans d'amours qui se nouent
Novels of love that begin,
Se dénouent et qui meurent
Are untied and die
Doucement
Softly.
On s'est battu sous tes murs
There has been fighting under your walls,
Chacun de tes pavés
Each of your cobblestones
A servi
Has been used
À défendre la liberté
To defend the liberty
Qui s'était réfugiée
Which had taken refuge
Dans Paris
In Paris.
C'est la peine de tous les hommes
It is the pain of every human,
Qui t'as fait comme tu es
Who has made you as you are,
Mon Paris
Dear Paris.
Ils ont bâti Notre-Dame
They have built Notre Dame,
Lla Concorde les Tuileries
The Concorde, The Tuileries,
Tout Paris
All Paris.
Ils ont pris la Bastille en chantant
They took the Bastille singing,
Construit la Tour Eiffel en flânant
Built the Eiffel Tower strolling,
Les années ont passé doucement
The years have passed gently,
Mais Paris a gardé ses vingt ans
But Paris has kept its twenty years.
La Seine a creusé son lit
The Seine has carved its bed
Entre les quais tout gris
Between the gray quays
De Paris
Of Paris.
Il faut croire qu'elle s'y trouve bien
You have to believe she's happy there,
Puisqu'elle est encore
Since she's still there
Aujourd'hui
Today.
Est-ce ceci ou cela
Is it this or that,
Autre chose ou bien quoi
Something else or what,
Je ne sais plus
I don't know
Pourquoi j'suis tellement ému
Why I'm so moved
En passant dans une rue
Walking down a street
De Paris
In Paris.





Writer(s): Francis Lemarque, Bob Castella


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.