Francis Lemarque - La Guerre Des Boutons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francis Lemarque - La Guerre Des Boutons




La Guerre Des Boutons
The Button War
Les épées sont en bois
Wooden swords,
La mitraille
Ammunition
Un tas de cailloux et c′est tout
A pile of pebbles and that's it,
Les archers trois par trois en bataille
Archers three by three in battle
Ont des arbalètes en bambou
Have bamboo crossbows,
Tous les derrières
All the backsides
Qui mordrons la poussière
That will bite the dust,
Ah oui!
Ah yes!
Apprendrons qu'à la guerre
Will learn that in war,
Il faut s′avoir rester debout
You have to stay on your feet,
Les archers sont au roi
The archers belong to the king,
Mais la gloire à celui qu'il l'a gagnera
But glory to the one who will earn it,
Napoléon, nan, ça plais pas beaucoup
Napoleon, no, it doesn't appeal much,
Beaucoup plus long quand
Much longer when
Il était comme nous
He was like us,
Avant d′entendre le son du canon
Before hearing the sound of the cannon,
Il dût apprendre à donner du bâton
He had to learn to beat up,
Nous on se bat pour la gloire
We are fighting for glory,
Simplement on se rencontre
We just meet
Toujours au même endroit
Always at the same place
Les épées sont brisées
The swords are broken,
La marmaille maintenant retourne au foyer
The brats now return home,
Tablier déchiré en pagaille
Overall torn to pieces,
Il y′aura des comptes à régler
There will be scores to settle,
Vainqueur comme vaincu
Victor as well as vanquished
Sur tous les derrières nus
On all the bare backsides,
Les mains de tous nos pères
The hands of all our fathers
Feront subir leur loi de fer
Will make their iron law known,
Car chez nous c'est l′endroit
Because it is the place for us,
se porte nos plus belles décorations
Where we wear our finest decorations,
Napoléon n'en portais pas au temps
Napoleon did not wear them at the time
Au temps que nous quand il était un enfant
At the time when he was a child
Si la victoire n′appartient qu'aux parents
If victory belongs only to parents,
Il faut y croire en attendant
We must believe in it in the meantime,
Le temps de devenir à son tour
The time to become in turn
Un beau jour aussi bête que les grands en vieillissant
As stupid as the adults, one day, when we get old,
Un, deux, trois aux tambour
One, two, three to the drum,
Aux trompettes
To the trumpets,
Quand on marchera pour de bon
When we march for good,
On regrettera ce temps de fête
We will regret this time of celebration,
l′on se battait, L'on se battait pour des boutons.
Where we fought, we fought for buttons.





Writer(s): Lemarque Francis, Berghmans Jose Marcel Marie Leo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.