Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Francisco Araiza, Berliner Philharmoniker & Carlo Maria Giulini - Das Lied von der Erde: Das Trinklied vom Jammer der Erde
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: Das Trinklied vom Jammer der Erde
Песнь о земле: За drinking song печали земли
Shon
winkt
der
Wein
im
gold'nen
Pokale,
Уже
манит
вино
в
золотом
кубке,
Doch
trinkt
noch
nicht,
erst
sing'
ich
euch
ein
Lied!
Но
не
пейте
ещё,
сначала
я
спою
вам
песню!
Das
Lied
vom
Kummer
Песнь
о
печали
Soll
auflachend
in
die
Seele
euch
klingen.
Пусть
смеясь
проникнет
в
вашу
душу.
Wenn
der
Kummer
naht,
Когда
приходит
печаль,
Liegen
wuest
die
Gaerten
der
Seele,
Пустеют
сады
души,
Welkt
hin
und
stirbt
die
Freude,
der
Gesang.
Вянет
и
умирает
радость,
пение.
Dunkel
ist
das
Leben,
ist
der
Tod.
Темна
жизнь,
темна
смерть.
Herr
dieses
Hauses!
Хозяин
этого
дома!
Dein
Keller
birgt
die
Fuelle
des
goldenen
Weins!
Твой
погреб
хранит
полноту
золотого
вина!
Hier,
diese
Laute
nenn'
ich
mein!
Вот,
эту
лютню
я
зову
своей!
Die
Laute
schlagen
und
die
Glaeser
leeren,
Играть
на
лютне
и
пить
вино,
Das
sind
die
Dinge,
die
zusammenpassen.
Вот
что
сочетается
друг
с
другом.
Ein
voller
Becher
Weins
zur
rechten
Zeit
Полный
кубок
вина
в
нужное
время
Ist
mehr
wert,
als
alle
Reiche
dieser
Erde!
Дороже
всех
богатств
этой
земли!
Dunkel
is
das
Leben,
ist
der
Tod.
Темна
жизнь,
темна
смерть.
Das
Firmament
blaut
ewig
und
die
Erde
Небо
вечно
синеет,
и
земля
Wird
lange
feststeh'n
und
aufblueh'n
im
Lenz.
Будет
долго
стоять
и
цвести
весной.
Du
aber,
Mensch,
wie
lang
lebst
denn
du?
А
ты,
человек,
сколько
ты
проживешь?
Nicht
hundert
Jahre
darfst
du
dich
ergoetzen
Не
сто
лет
тебе
наслаждаться
An
all
dem
morschen
Tande
dieser
Erde!
Всем
бренным
тщеславием
этой
земли!
Seht
dort
hinab!
Im
Mondschein
auf
den
Graebern
Взгляните
туда!
В
лунном
свете
на
могилах
Hockt
eine
wild-gespenstische
Gestalt
-
Сидит
дикое
призрачное
существо
-
Ein
Aff'
ist's!
Hoert
ihr,
wie
sein
Heulen
Это
обезьяна!
Слышите,
как
её
вой
Hinausgellt
in
den
suessen
Duft
des
Lebens!
Разносится
в
сладком
аромате
жизни!
Jetzt
nehmt
den
Wein!
Jetzt
ist
es
Zeit,
Genossen!
Теперь
возьмите
вино!
Сейчас
самое
время,
друзья!
Leert
eure
gold'nen
Becher
zu
Grund!
Осушите
свои
золотые
кубки
до
дна!
Dunkel
ist
das
Leben,
ist
der
Tod!
Темна
жизнь,
темна
смерть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.