Paroles et traduction Francisco Canaro - La Novia Ausente
La Novia Ausente
The Absent Bride
A
veces
repaso
mis
horas
aquellas
Sometimes
I
recall
our
hours
together
Cuando
era
estudiante
y
tú
eras
la
amada
When
I
was
a
student
and
you
were
my
beloved
Que
con
tus
sonrisas
repartías
estrellas
That
with
your
smiles
you
distributed
stars
A
todos
los
mozos
de
aquella
barriada
To
all
the
young
men
in
that
neighborhood
¡Ah!
las
noches
tibias...
¡Ah!
la
fantasía
Ah!
the
warm
nights...
Ah!
the
fantasy
De
nuestra
veintena
de
abriles
felices,
Of
our
twenties
full
of
joyous
Aprils,
Cuando
solamente
tu
risa
se
oía
When
only
your
laughter
could
be
heard
Y
yo
no
tenía
mis
cabellos
grises
And
I
did
not
have
gray
hair
Íbamos
del
brazo
y
tú
suspirabas
We
walked
arm
in
arm
and
you
sighed
Porque
muy
cerquita
te
decía:
′Mi
bien...
Because
I
whispered
close
by:
"My
love..."
¿Ves
como
la
luna
se
enreda
en
los
pinos
See
how
the
moon
gets
tangled
in
the
pine
trees
Y
su
luz
de
plata
te
besa
en
la
sien?
And
its
silver
light
kisses
you
on
the
temple?
Al
raro
conjuro
de
noche
y
reseda
At
the
strange
spell
of
night
and
mignonette
Temblaban
las
hojas
The
leaves
trembled,
Del
parque,
también,
y
tú
me
pedías
The
park
too,
and
you
asked
me
Que
te
recitara
ésta
'Sonatina′
que
soñó
Rubén
To
recite
you
this
"Sonatina"
that
Rubén
dreamed
of
'¡La
princesa
está
triste!
¿Qué
tendrá
la
princesa?
'The
princess
is
sad!
What
ails
the
princess?
Los
suspiros
se
escapan
de
su
boca
de
fresa.
The
sighs
escape
from
her
strawberry
mouth.
Que
ha
perdido
la
risa,
que
ha
perdido
el
color...
That
has
lost
its
laughter,
that
has
lost
its
color...
La
princesa
está
pálida
en
su
silla
de
oro,
The
princess
is
pale
in
her
golden
chair,
Está
mudo
el
teclado
de
su
clave
sonoro
The
keyboard
of
her
sonorous
clef
is
silent
Y
en
un
vaso,
olvidada,
se
desmaya
una
flor.'
And
in
a
vase,
forgotten,
a
flower
withers.'
¿Qué
duendes
lograron
lo
que
ya
no
existe?
What
goblins
achieved
what
no
longer
exists?
¿Qué
mano
huesuda
fue
hilando
mis
males?
What
bony
hand
was
spinning
my
afflictions?
¿Y
qué
pena
altiva
hoy
me
ha
hecho
tan
triste,
And
what
haughty
sorrow
has
made
me
so
sad
today,
Triste
como
el
eco
de
las
catedrales?
Sad
as
the
echo
of
the
cathedrals?
¡Ah!...
ya
sé,
ya
sé...
Fue
la
novia
ausente,
Ah!...
I
know,
I
know...
It
was
the
absent
bride,
Aquella
que
cuando
estudiante,
me
amaba.
The
one
who
loved
me
when
I
was
a
student.
Que
al
morir,
un
beso
le
dejé
en
la
frente
That
when
she
died,
I
left
a
kiss
on
her
forehead
Porque
estaba
fría,
porque
me
dejaba.
Because
she
was
cold,
because
she
was
leaving
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.