Francisco Canaro - La Novia Ausente - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francisco Canaro - La Novia Ausente




La Novia Ausente
The Absent Bride
A veces repaso mis horas aquellas
Sometimes I recall our hours together
Cuando era estudiante y eras la amada
When I was a student and you were my beloved
Que con tus sonrisas repartías estrellas
That with your smiles you distributed stars
A todos los mozos de aquella barriada
To all the young men in that neighborhood
¡Ah! las noches tibias... ¡Ah! la fantasía
Ah! the warm nights... Ah! the fantasy
De nuestra veintena de abriles felices,
Of our twenties full of joyous Aprils,
Cuando solamente tu risa se oía
When only your laughter could be heard
Y yo no tenía mis cabellos grises
And I did not have gray hair
Íbamos del brazo y suspirabas
We walked arm in arm and you sighed
Porque muy cerquita te decía: ′Mi bien...
Because I whispered close by: "My love..."
¿Ves como la luna se enreda en los pinos
See how the moon gets tangled in the pine trees
Y su luz de plata te besa en la sien?
And its silver light kisses you on the temple?
Al raro conjuro de noche y reseda
At the strange spell of night and mignonette
Temblaban las hojas
The leaves trembled,
Del parque, también, y me pedías
The park too, and you asked me
Que te recitara ésta 'Sonatina′ que soñó Rubén
To recite you this "Sonatina" that Rubén dreamed of
'¡La princesa está triste! ¿Qué tendrá la princesa?
'The princess is sad! What ails the princess?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa.
The sighs escape from her strawberry mouth.
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color...
That has lost its laughter, that has lost its color...
La princesa está pálida en su silla de oro,
The princess is pale in her golden chair,
Está mudo el teclado de su clave sonoro
The keyboard of her sonorous clef is silent
Y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.'
And in a vase, forgotten, a flower withers.'
¿Qué duendes lograron lo que ya no existe?
What goblins achieved what no longer exists?
¿Qué mano huesuda fue hilando mis males?
What bony hand was spinning my afflictions?
¿Y qué pena altiva hoy me ha hecho tan triste,
And what haughty sorrow has made me so sad today,
Triste como el eco de las catedrales?
Sad as the echo of the cathedrals?
¡Ah!... ya sé, ya sé... Fue la novia ausente,
Ah!... I know, I know... It was the absent bride,
Aquella que cuando estudiante, me amaba.
The one who loved me when I was a student.
Que al morir, un beso le dejé en la frente
That when she died, I left a kiss on her forehead
Porque estaba fría, porque me dejaba.
Because she was cold, because she was leaving me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.