Francisco Canaro - Las Vueltas de la Vida - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Francisco Canaro - Las Vueltas de la Vida




Las Vueltas de la Vida
Виражи Жизни
Parao en la vereda,
Стоял я на тротуаре,
Bajo la lluvia que me empapaba,
Под дождем, промокший до нитки,
La vi pasar.
И увидел тебя.
El auto limousine,
Твой лимузин,
Como un estuche, de la aislaba
Словно футляр, от меня тебя отделил
Con su cristal.
Своим стеклом.
Frenó, me dio dos mangos
Ты остановилась, бросила мне пару pesos,
Y en la mirada de indiferencia
И в равнодушном взгляде,
Que echó al seguir,
Который ты бросила, уезжая,
Noté que para ella
Я заметил, что для тебя
Yo era un mendigo sin importancia...
Я был всего лишь нищим, никем...
Y me reí.
И я рассмеялся.
¡Gran perra! ¡Las vueltas que tiene la vida!
Ах, стерва! Вот так повороты судьбы!
Ayer yo era rico, su amor disfruté,
Вчера я был богат, наслаждался твоей любовью,
De sedas y encajes la tuve vestida,
В шелка и кружева тебя одевал,
Y alhajas y coches sin par le compré.
И драгоценности, и лучшие автомобили тебе покупал.
La timba más tarde me tuvo apurado,
А позже игорный дом меня доконал,
El juego es más perro que toda mujer.
Игра хуже любой женщины.
Sin plata muy pronto me vi abandonado
Без денег вскоре я остался один,
Y hoy mango de a un peso si quiero comer.
И теперь за peso перебиваюсь, чтобы поесть.
¡Qué cambio! Yo he sido un bacán afincado
Какой поворот! Я был крутым, богатым,
Y hoy pasa a mi lado,
А теперь ты проезжаешь мимо,
Casi sin mirar,
Почти не глядя,
Y me tira limosna al pasar.
И бросаешь мне милостыню.
Parao en la vereda,
Стоял я на тротуаре,
Bajo la lluvia que me empapaba,
Под дождем, промокший до нитки,
Hoy recordé
И вспомнил сегодня
Los besos tan sinceros
Те искренние поцелуи,
Que ella me daba cuando yo era
Которые ты мне дарила, когда я был
Un gran mishé.
Богачом.
¡Mujer, pa' ser falluta!
"Ну и дрянь же ты!",
Dije, amargado, y sus billetes despedacé.
Сказал я с горечью, и разорвал твои деньги.
Después, silbando un tango,
Потом, насвистывая танго,
Galgueando de hambre,
Изголодавшись,
Pa' mi cotorro me encaminé.
К своей лачуге побрел.





Writer(s): Francisco Canaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.