Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentimiento Gaucho
Gaucho-Gefühl
En
un
viejo
almacén
del
Paseo
Colón
In
einem
alten
Lagerhaus
am
Paseo
Colón,
Donde
van
los
que
tienen
perdida
la
fe,
Wohin
die
gehen,
die
den
Glauben
verloren
haben,
Todo
sucio,
harapiento,
una
tarde
encontré
Ganz
schmutzig,
zerlumpt,
fand
ich
eines
Nachmittags
A
un
borracho
sentado
en
oscuro
rincón.
Einen
Betrunkenen,
der
in
einer
dunklen
Ecke
saß.
Al
mirarle
sentí
una
profunda
emoción
Als
ich
ihn
ansah,
fühlte
ich
tiefe
Rührung,
Porque
en
su
alma
un
dolor
secreto
adiviné
Weil
ich
in
seiner
Seele
einen
geheimen
Schmerz
erahnte,
Y,
sentándome
cerca,
a
su
lado,
le
hablé,
Und
indem
ich
mich
nahe
neben
ihn
setzte,
sprach
ich
ihn
an,
Y
él,
entonces,
me
hizo
esta
cruel
confesión.
Und
er
machte
mir
dann
dieses
grausame
Geständnis.
Ponga,
amigo,
atención.
Hören
Sie
zu,
mein
Freund.
Sabe
que
es
condición
de
varón
el
sufrir...
Wissen
Sie,
es
ist
das
Los
des
Mannes
zu
leiden...
La
mujer
que
yo
quería
con
todo
mi
corazón
Die
Frau,
die
ich
mit
meinem
ganzen
Herzen
liebte,
Se
me
ha
ido
con
un
hombre
que
la
supo
seducir
Ist
mit
einem
Mann
fortgegangen,
der
sie
zu
verführen
wusste.
Y,
aunque
al
irse
mi
alegría
tras
de
ella
se
llevó,
Und
obwohl
meine
Freude
ihr
folgte,
als
sie
ging,
No
quisiera
verla
nunca...
Que
en
la
vida
sea
feliz
Möchte
ich
sie
niemals
wiedersehen...
Möge
sie
im
Leben
glücklich
sein
Con
el
hombre
que
la
tiene
pa'
su
bien...
o
qué
sé
yo.
Mit
dem
Mann,
der
sie
hat,
zu
ihrem
Wohl...
oder
was
weiß
ich.
Porque
todo
aquel
amor
que
por
ella
yo
sentí
Denn
all
die
Liebe,
die
ich
für
sie
empfand,
Lo
cortó
de
un
solo
tajo
con
el
filo'e
su
traición...
Schnitt
sie
mit
einem
einzigen
Hieb,
mit
der
Schneide
ihres
Verrats,
ab...
Pero
inútil...
No
puedo,
aunque
quiera,
olvidar
Aber
vergeblich...
Ich
kann
nicht,
selbst
wenn
ich
wollte,
vergessen
El
recuerdo
de
la
que
fue
mi
único
amor.
Die
Erinnerung
an
jene,
die
meine
einzige
Liebe
war.
Para
ella
ha
de
ser
como
el
trébol
de
olor
Für
sie
soll
es
sein
wie
der
duftende
Klee,
Que
perfuma
al
que
la
vida
le
va
a
arrancar
Der
denjenigen
parfümiert,
dem
das
Leben
ihn
entreißen
wird,
Y,
si
acaso
algún
día
quisiera
volver
Und
falls
sie
eines
Tages
zurückkehren
wollte,
A
mi
lado
otra
vez,
yo
la
he
de
perdonar
Wieder
an
meine
Seite,
so
werde
ich
ihr
doch
verzeihen.
Si
por
celos
a
un
hombre
se
puede
matar
Wenn
man
aus
Eifersucht
einen
Mann
töten
kann,
Se
perdona
cuando
habla
muy
fuerte
el
querer
So
verzeiht
man
jeder
Frau,
A
cualquiera
mujer.
Wenn
das
Verlangen
laut
spricht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Canaro, J. Caruso, Albert Gamse, J Caruso
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.