Francisco Canaro - Sentimiento Gaucho - traduction des paroles en allemand

Sentimiento Gaucho - Francisco Canarotraduction en allemand




Sentimiento Gaucho
Gaucho-Gefühl
En un viejo almacén del Paseo Colón
In einem alten Lagerhaus am Paseo Colón,
Donde van los que tienen perdida la fe,
Wohin die gehen, die den Glauben verloren haben,
Todo sucio, harapiento, una tarde encontré
Ganz schmutzig, zerlumpt, fand ich eines Nachmittags
A un borracho sentado en oscuro rincón.
Einen Betrunkenen, der in einer dunklen Ecke saß.
Al mirarle sentí una profunda emoción
Als ich ihn ansah, fühlte ich tiefe Rührung,
Porque en su alma un dolor secreto adiviné
Weil ich in seiner Seele einen geheimen Schmerz erahnte,
Y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
Und indem ich mich nahe neben ihn setzte, sprach ich ihn an,
Y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
Und er machte mir dann dieses grausame Geständnis.
Ponga, amigo, atención.
Hören Sie zu, mein Freund.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
Wissen Sie, es ist das Los des Mannes zu leiden...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
Die Frau, die ich mit meinem ganzen Herzen liebte,
Se me ha ido con un hombre que la supo seducir
Ist mit einem Mann fortgegangen, der sie zu verführen wusste.
Y, aunque al irse mi alegría tras de ella se llevó,
Und obwohl meine Freude ihr folgte, als sie ging,
No quisiera verla nunca... Que en la vida sea feliz
Möchte ich sie niemals wiedersehen... Möge sie im Leben glücklich sein
Con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué yo.
Mit dem Mann, der sie hat, zu ihrem Wohl... oder was weiß ich.
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,
Lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
Schnitt sie mit einem einzigen Hieb, mit der Schneide ihres Verrats, ab...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
Aber vergeblich... Ich kann nicht, selbst wenn ich wollte, vergessen
El recuerdo de la que fue mi único amor.
Die Erinnerung an jene, die meine einzige Liebe war.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
Für sie soll es sein wie der duftende Klee,
Que perfuma al que la vida le va a arrancar
Der denjenigen parfümiert, dem das Leben ihn entreißen wird,
Y, si acaso algún día quisiera volver
Und falls sie eines Tages zurückkehren wollte,
A mi lado otra vez, yo la he de perdonar
Wieder an meine Seite, so werde ich ihr doch verzeihen.
Si por celos a un hombre se puede matar
Wenn man aus Eifersucht einen Mann töten kann,
Se perdona cuando habla muy fuerte el querer
So verzeiht man jeder Frau,
A cualquiera mujer.
Wenn das Verlangen laut spricht.





Writer(s): Francisco Canaro, J. Caruso, Albert Gamse, J Caruso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.