Francisco Fiorentino - Garúa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francisco Fiorentino - Garúa




Garúa
Drizzle
¡Qué noche llena de hastío y de frío!
What a night full of boredom and cold!
El viento trae un extraño lamento.
The wind brings a strange lament.
¡Parece un pozo de sombras la noche
The night looks like a dark well
Y yo en la sombra camino muy lento.!
And I slowly walk in the shade!
Mientras tanto la garúa
Meanwhile, the drizzle
Se acentúa
Is growing
Con sus púas
With its pricks
En mi corazón...
In my heart...
En esta noche tan fría y tan mía
On this cold and special night for me
Pensando siempre en lo mismo me abismo
Always thinking about the same thing I abyss
Y aunque yo quiera arrancarla,
And even though I want to tear it out,
Desecharla
Discard it
Y olvidarla
And forget it
La recuerdo más.
I remember it more.
¡Garúa!
Drizzle!
Solo y triste por la acera
Alone and sad on the sidewalk
Va este corazón transido
This heart goes in turmoil
Con tristeza de tapera.
With tavern's sadness.
Sintiendo tu hielo,
Feeling your cold
Porque aquella, con su olvido,
Because that woman, with her oblivion
Hoy le ha abierto una gotera.
Today has opened a leak in my heart.
¡Perdido!
Lost!
Como un duende que en la sombra
Like an elf that in the shadows
Más la busca y más la nombra...
Seeks her more and mentions her more...
Garúa... tristeza...
Drizzle... sadness...
¡Hasta el cielo se ha puesto a llorar!
Even the sky has begun to cry!
¡Qué noche llena de hastío y de frío!
What a night filled with boredom and cold!
No se ve a nadie cruzar por la esquina.
No one can be seen crossing the corner.
Sobre la calle, la hilera de focos
On the street, the rows of spotlights
Lustra el asfalto con luz mortecina.
Polish the asphalt with a feeble light.
Y yo voy, como un descarte,
And I go, like a discard,
Siempre solo,
Always alone,
Siempre aparte,
Always aside,
Recordándote.
Remembering you.
Las gotas caen en el charco de mi alma
The drops fall into the puddle of my soul,
Hasta los huesos calados y helados
All the way to the marrow, chilled and iced,
Y humillando este tormento
And humiliating this torment,
Todavía pasa el viento
The wind still passes by,
Empujándome.
Pushing me.





Writer(s): Enrique Domingo Cadicamo, Anibal Carmelo Troilo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.