Francisco Pracánico, Adriana Varela, Leopoldo Federico, Nicolás Ledesma, Damian Bolotin & Horacio Cavarcos - Corrientes y Esmeralda - ed. by L. Federico - traduction des paroles en allemand

Corrientes y Esmeralda - ed. by L. Federico - Adriana Varela , Leopoldo Federico traduction en allemand




Corrientes y Esmeralda - ed. by L. Federico
Corrientes und Esmeralda - ed. von L. Federico
Amainaron guapos junto a tus ochavas
Die Halbstarken wurden zahm an deinen achteckigen Ecken, meine Liebe,
Cuando un cajetilla los calzó de cross
Als ein Stutzer sie mit einem Cross ausknockte,
Y te dieron lustre las patotas bravas
Und die wilden Banden gaben dir Glanz,
Allá por el año, novecientos dos
Damals im Jahr neunzehnhundertzwei.
Esquina porteña, vos hiciste escuela
Buenos Aires-Ecke, du hast Schule gemacht,
En una melange de caña, gin fitz,
In einer Mischung aus Caña, Gin Fizz,
Pase inglés y monte, bacará y quiniela,
Pase Inglés und Monte, Baccara und Quiniela,
Borracha de grappa y locas de pris.
Betrunken von Grappa und verrückt nach Pris.
El Odeón se manda la Real Academia
Das Odeón schickt sich an, die Real Academia zu sein,
Rebotando en tangos el viejo Pigall,
Und prallt in Tangos vom alten Pigall ab,
Y se juega el resto la doliente anemia
Und die leidende Anämie setzt alles aufs Spiel,
Que espera el tranvía para su arrabal.
Die auf die Straßenbahn für ihr Armenviertel wartet.
De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,
Von Esmeralda nach Norden, auf der Seite von Retiro, meine Holde,
Franchutas papusas caen en la oración
Fallen hübsche französische Mädchen ins Gebet,
A ligarse un viaje, si se pone a tiro,
Um eine Fahrt zu ergattern, wenn sich eine Gelegenheit bietet,
Gambeteando el lente que tira el botón.
Und weichen dabei der Linse des Polizisten aus.
En tu esquina un día, Milonguita, aquella
An deiner Ecke, eines Tages, Milonguita, jene
Papirusa criolla que Linnig cantó,
Kreolische Papirusa, die Linnig besang,
Llevando un atado de ropa plebeya
Als sie ein Bündel gewöhnlicher Kleidung trug,
Al hombre tragedia tal vez encontró
Hat sie vielleicht den tragischen Mann gefunden, meine Liebste.
Te glosa en poemas Carlos de la Púa
Carlos de la Púa preist dich in Gedichten,
Y el pobre Contursi fue tu amigo fiel
Und der arme Contursi war dein treuer Freund,
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
An deiner verrufenen Ecke, träumt jeder Kakadu
Sueña con la pinta de Carlos Gardel.
Davon, wie Carlos Gardel auszusehen, meine Süße.





Writer(s): Celedonio Flores


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.