Paroles et traduction Francisco el Hombre - Bebemorando - Francisco, el Hombre Canta Adoniran Barbosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bebemorando - Francisco, el Hombre Canta Adoniran Barbosa
Попивая - Francisco, el Hombre поет Adoniran Barbosa
Só
coisa
boa
eu
bebi
Только
хорошее
я
пил,
Nunca
dormi
na
gaveta
Никогда
не
спал
в
ящике.
Tomei
cerveja
gelada
Пил
холодное
пиво,
Nunca
dormi
na
sarjeta
Никогда
не
спал
в
канаве.
Meu
negócio
é
a
alta
roda
Мое
дело
- высший
свет,
Por
mim
tudo
é
celebrado
Для
меня
всё
праздник.
Se
tem
bis
eu
peço
corda
Если
есть
добавка,
я
прошу
еще,
E
um
bom
copo
resfriado
И
хороший
охлажденный
бокал.
Para
todos
de
verdade
Для
всех,
по
правде
говоря,
É
um
dever
de
consciência
Это
долг
совести,
O
beber
é
uma
arte
Пить
- это
искусство,
O
saber
uma
ciência
Знание
- это
наука.
É
ti-tin,
ti-tin,
ti-tin
Это
тинь-тинь,
тинь-тинь,
тинь-тинь
Durante
o
dia
para
sempre,
ad
infinitum
В
течение
дня,
всегда,
до
бесконечности
E
de
noite
que
alegria!
Tomo
um
gole
А
ночью,
какая
радость!
Делаю
глоток
Ad
libitum
Сколько
душе
угодно
Assim
meu
caro
amigo
Так
что,
моя
дорогая
подруга,
Procure
se
consolar
Попробуй
утешиться,
Sente
aqui
junto
comigo
Присядь
рядом
со
мной,
E
vamos
bebemorar
И
давай
попивать.
Sente
aqui
junto
comigo
Присядь
рядом
со
мной,
E
vamos
bebemorar
И
давай
попивать.
Só
coisa
boa
eu
bebi
Только
хорошее
я
пил,
Nunca
dormi
na
gaveta
Никогда
не
спал
в
ящике.
Tomei
cerveja
gelada
Пил
холодное
пиво,
Nunca
dormi
na
sarjeta
(quase)
Никогда
не
спал
в
канаве
(почти).
Meu
negócio
é
a
alta
roda
Мое
дело
- высший
свет,
Por
mim
tudo
é
celebrado
Для
меня
всё
праздник.
Se
tem
bis
eu
peço
corda
Если
есть
добавка,
я
прошу
еще,
E
um
bom
copo
resfriado
И
хороший
охлажденный
бокал.
Para
todos
de
verdade
Для
всех,
по
правде
говоря,
É
um
dever
de
consciência
Это
долг
совести,
O
beber
é
uma
arte
Пить
- это
искусство,
O
saber
uma
ciência
Знание
- это
наука.
É
ti-tin,
ti-tin,
ti-tin
Это
тинь-тинь,
тинь-тинь,
тинь-тинь
Durante
o
dia
para
sempre,
ad
infinitum
В
течение
дня,
всегда,
до
бесконечности
E
de
noite
que
alegria!
Tomo
um
gole
А
ночью,
какая
радость!
Делаю
глоток
Ad
libitum
Сколько
душе
угодно
Assim
meu
caro
amigo
Так
что,
моя
дорогая
подруга,
Procure
se
consolar
Попробуй
утешиться,
Sente
aqui
junto
comigo
Присядь
рядом
со
мной,
E
vamos
bebemorar
И
давай
попивать.
Sente
aqui
junto
comigo
Присядь
рядом
со
мной,
E
vamos
bebemorar
И
давай
попивать.
Sente
aqui
junto
comigo
Присядь
рядом
со
мной,
E
vamo
bebemorar
И
давай
попивать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adoniran Barbosa, Wilma Camargo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.