Franco Battiato - Ábrete Sésamo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franco Battiato - Ábrete Sésamo




Ábrete Sésamo,(3X)
Открой кунжут, (3X)
Sonreía Scherezade / y sus dientes, / como filas de perlas,
Улыбался Шерезаде / и зубы его, / как ряды жемчуга,
Como blanco granizo, / como flores / centelleaban al sol
Как белый град, / как цветы / мерцали на солнце
Por la grandeza de Alá / y en su boca
За величие Аллаха / и в устах его
Las más bellas fábulas / cobraban vida para el Rey.
Самые красивые басни / ожили для короля.
Comenzó, así,/la bella a relatar/de Alí Babá/y los 40 ladrones.
Начал, так, / красавица рассказывать / Али Баба / и 40 разбойников.
Ábrete Sésamo,.(3X)
Открой кунжут,. (3X)
Alí había seguido a escondidas, / como una sombra,
Али шел следом, / как тень,
A una banda de ladrones.
Банду грабителей.
Caminaban por el bosque en fila india.
Они шли по лесу в ряд.
Llegaron a la entrada de una gran caverna
Они подошли ко входу в большую пещеру.
Escondida entre arbustos/cuando su jefe, imperioso, ordenó:
Спрятавшись среди кустов/когда его начальник, властно, приказал:
Sésamo, ábrete ./ La roca giró sobre su eje
Кунжут, откройся ./ Скала вращалась вокруг своей оси
Y, como una puerta, se abrió.
И, как дверь, распахнулась.
Monedas de oro, / piedras preciosas, / sables centelleantes
Золотые монеты, / драгоценные камни, / сверкающие сабли
Y alfombras de Bujara.
И бухарские ковры.
Orzas de vino preciado, / vasos llenos de luces lunares
Орды заветного вина, / бокалы, наполненные лунными огнями
Que iluminaban todo / para el placer de los ojos.
Они освещали все / для удовольствия глаз.
Cuando los ladrones huyeron al galope
Когда разбойники бежали галопом,
Y ya estaban muy lejos, / Alí Babá se armó de valor
И они были уже далеко, / Али Баба вооружился храбростью
Y palpitaba su corazón / como mil caballos.
И сердце его билось, как тысяча лошадей .
Asustado y temblando
Испуганный и дрожащий.
Repitió la fórmula mágica: Sésamo, ábrete .
Он повторил волшебную формулу: кунжут, откройся .
La roca giró sobre su eje / y, como una puerta, se abrió:
Скала повернулась вокруг своей оси / и, как дверь, распахнулась:
En tal punto, ya de día, / Sherezade / se detuvo
В такой момент, уже днем, / Шерезаде / остановился
Y el cuento se acabó.
И сказка окончена.





Writer(s): Manuel Carlos Ferron Vilchez, Juan Ramon Rodriguez Cervilla, Franco Battiato, Manlio Sgalambro, Nicolas Andr Rimskij Korsakovich


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.