Franco Califano - La seconda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franco Califano - La seconda




La seconda
The Second Time
Voi donne nun v′ho mai sentito dire
You women, I've never heard you say,
Stasera caro no, vojo dormire
"Not tonight, honey, I want to sleep."
Sete sempre disposte, o co' la micia
You're always ready, either with a whim,
O co′ quarc'artra cosa che ve brucia
Or with something else that's burning within.
Tu poi pretenderesti la seconda
You'd expect a second round,
Ch'e′ ′n po' come li cavoli a merenda
Like it's just some cabbage for a snack profound.
E mo′ te lamenti che n'ho fatta una
And now you complain I only did it once,
Ma so′ le cinque e ho cominciato all'una!
But it's only five and I started at one!
Io penzo che una fatta bene è mejo
I think one done well is better,
Che dieci bottarelle da conijo
Than ten little rabbit-like flutters.
Capisco me facessi ′na svertina
I understand if you were just fooling around,
Ma so' quattr'ore che c′ho er mal de schiena!
But it's been four hours and my back is killing me!
Solo′n minuto sembravi morta
Just a minute ago you seemed dead,
E mo' gia me stai addosso ′n artra volta
And now you're on top of me again instead.
Sembri 'no straccio, guardate allo specchio
You look like a rag, look in the mirror,
E levame ′sta lingua da l'orecchio
And get this tongue out of my ear.
Me devo riposa′, tre, quattro mesi
I need to rest, three, four months,
Sennò, te giuro annamo a finì 'n crisi
Otherwise, I swear we'll end up in a crunch.
Aspettate periodi d'astinenza
Expect periods of abstinence,
E levame ′sta coscia da la panza
And get this thigh off my belly, hence.
Ancora le tue amiche stai a sentire
You're still listening to your friends,
Co′ sti mariti sempre a fa l'amore?
With their husbands always making love, it transcends?
Ancora credi a l′orchi co' le fate?
Do you still believe in ogres and fairies?
Ma nun te le fa di′ certe stronzate
Don't let them tell you such nonsense, varies.
Perché i mariti sono amici mia
Because husbands, my dear, are friends of mine,
E ognuno se lamenta de' la sua
And each one complains about his own, in line.
Che come te, vo′ sempre fa' 'na cosa
That like you, they always want to do one thing,
E ′sti poracci scappano de casa
And these poor guys end up taking wing.
Con chi si sfogheranno ′ste signore?
Who will these ladies vent to, I wonder?
Con le bucie che vanno a raccontare?
With the gossips they go to confide under?
Quanno er mariro è fori, in quer momento
When the husband is away, at that moment,
Cominciano a scopa' ma er pavimento!
They start screwing, but the floor, heaven-sent!
E nun ricomincià a parlà de Nino
And don't start talking about Nino again,
Che ne faceva quattro-cinque armeno
Who did four or five at least, it's plain.
Nun tirà in ballo quello de Livorno
Don't bring up that guy from Livorno,
Che ha vinto ′n premio dodici in un giorno
Who won a prize, twelve in one day, reborn.
'Na vorta tanto fa′ la donna seria
Once upon a time, a serious woman,
Mica fa' male ′na boccata d'aria
Wouldn't mind a breath of fresh air, human.
Adesso armeno fa' quello che dico
Now at least do what I say,
Nun spigne che me sfonni l′ombelico
Don't push, you'll break my belly button, hey!
Dici che pe′ sentitte realizzata
You say that to feel fulfilled,
Te devi fa' ogni tanto ′na scopata
You need to have a good screw, instilled.
Io condivido giuro, ma ogni tanto
I agree, I swear, but every once in a while,
No una adesso e una fra 'n momento
Not one now and one in a little while.
Sembra che c′hai duecentomila mani
It seems like you have two hundred thousand hands,
Tre bocche, dieci lingue, sei pormoni!
Three mouths, ten tongues, six sets of lungs, demands!
Io ho fatto più de quanto m'è dovuto
I've done more than my duty,
Quattr′ore esatte aoh, mica 'n minuto!
Four hours straight, oh, not just a minute, beauty!
St'amiche tue, co′ ′sti maschioni arzilli
These friends of yours, with these lively studs,
Tutti con loro stanno li mandrilli?
Are they all with their baboons, like buds?
La prima, è per diritto coniugale
The first time is a conjugal right,
Ma la seconda credeme male
But the second, believe me, is a plight.
Domani pe' sarvamme dal tuo assedio
Tomorrow, to save myself from your siege,
Nasconno quarche amico nell′armadio
I'll hide some friends in the wardrobe, a liege.
E te lo tiro fori ar tempo giusto
And I'll pull them out at the right time,
Così io m'addormento e tu stai a posto
So I can fall asleep and you'll be just fine.
Anzi, pe′ te che nun ce metti manco amore
In fact, for you who don't even put in love,
Sarebbe sufficiente 'n vibratore
A vibrator would be enough.
Pe′ una che ne fa' 'na malattia
For someone who makes it a disease,
′St ′idea che famo, la buttamo via?
This idea we have, should we just appease?
Due pile nove e er resto e 'n fatto tuo
Two new batteries and the rest is up to you,
Purche a du′ passi dar culetto mio
As long as it's two steps away from my ass, it's true.
'Sta lingua nun se ferma manco morta
This tongue doesn't stop even when dead,
E m′è venuta voja 'n ′artra volta
And I feel like doing it again instead.
Ma dico: prima che ricominciamo
But I say, before we start again,
A 'sta scopata che valore damo?
What value do we give to this screwing, then?
Tu dici: è la seconda di ieri sera
You say: it's the second one from last night,
Così stanotte je ridamo ancora!
So tonight we'll do it again, alright!
Eh no! Ne famo una pe' nottata!
Eh no! We do one per night!
Questa e ′na prima fatta anticipata
This is an early first, despite.
È inutile che fai ′ste strane facce
It's useless making those strange faces,
Ma va, nun me di le parolacce!
Come on, don't swear at me, it displaces!
Nun vojo 'n giorno che de me si dica
I don't want it said of me one day,
Eroe del sesso, cadde sulla fica
"Hero of sex, fell on the pussy, they say."





Writer(s): Francesco Califano, Luciano Ciccaglioni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.