Paroles et traduction Franco Califano - Secondo me, l'amore... (So' distrutto ) - Live
Secondo me, l'amore... (So' distrutto ) - Live
According to Me, Love... (I'm Destroyed) - Live
N′ho
conosciute
tante
de
mignotte,
I've
known
so
many
prostitutes,
Ma
te
lo
giuro
tu,
le
freghi
tutte.
But
I
swear
you
top
them
all.
So'
anni
che
te
rotoli
′n
quer
letto
You've
been
rolling
around
in
that
bed
for
years
E
nun
t'addormi
mai
senza
avè
fatto.
And
you
never
fall
asleep
without
having
done
it.
Lavoro
e
butto
er
sangue
tutto
er
giorno
I
work
and
spill
my
blood
all
day
long
E
tu
nun
vedi
l'ora
che
ritorno,
And
you
can't
wait
for
me
to
come
back,
Mica
pe′
dimme
"caro,
com′è
annata?"
Not
to
tell
me
"Darling,
how
was
your
day?"
Ma
pe'
collezionà,
′n'artra
scopata.
But
to
collect
another
screw.
Er
sesso
è
diventato
′n
ossessione!
Sex
has
become
an
obsession!
Pe'
corpa
tua,
c′ho
trenta
de
pressione.
Because
of
you,
I
have
thirty
blood
pressure.
Famme
cornuto,
t'autorizzo
io...
Make
me
a
cuckold,
I
authorize
you...
Ma
a
te,
te
piace
fà
solo
cor
mio.
But
you
only
like
to
do
it
with
me.
Eppure
prima
d'esse′
tu′
marito,
And
yet
before
you
were
my
wife,
Nun
me
facevi
manco
move
'n
dito,
You
wouldn't
even
let
me
move
a
finger,
M′accontentavi
co'
due,
tre
bacetti...
I
was
satisfied
with
two
or
three
kisses...
Parevo
l′omo
de
Maria
Goretti.
I
seemed
like
the
husband
of
Maria
Goretti.
Dopo
che
hai
detto
"sì",
te
sei
concessa.
After
you
said
"I
do,"
you
gave
yourself
up.
Senza
aspettà
la
fine
della
messa,
Without
waiting
for
the
end
of
the
mass,
Te
venne
'na
libbidine
′mprovvisa
You
got
a
sudden
lust
E
te
facesti
fà,
fori
la
chiesa.
And
you
made
me
do
it,
outside
the
church.
La
prima
vorta,
'n
piedi,
sotto
a'r
vento...
The
first
time,
standing
up,
in
the
wind...
Te
feci
male
e
tu?
Manco
′n
lamento...
I
hurt
you
and
you?
Not
even
a
moan...
Dicesti
"m′han
parlato
de
dolore",
You
said
"they
told
me
about
pain",
"Ma
che
sarà
quanno
verà
er
piacere?".
"But
what
will
it
be
like
when
the
pleasure
comes?".
D'allora
armeno
tre,
sera
e
matina,
Since
then,
at
least
three,
evening
and
morning,
Nun
sei
seconda
manco
a
Messalina.
You're
not
even
second
to
Messalina.
Come
me
sdrajo,
zac,
me
zompi
addosso
As
soon
as
I
lie
down,
bang,
you
jump
on
me
E
a
vorte
pe′
sarvamme,
dormo
ar
cesso.
And
sometimes
to
save
myself,
I
sleep
in
the
toilet.
Ma
adesso
basta,
basta,
so'
distrutto.
But
now
enough
is
enough,
I'm
destroyed.
Chiudi
la
gabbia
tua,
metteje
er
lutto.
Close
your
cage,
put
on
your
mourning.
L′uccello
è
morto
e
m'ha
raccomannato,
The
bird
is
dead
and
he
told
me
to,
De
risparmià
le
palle
che
ha
lasciato
Spare
the
balls
he
left
behind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VAONA DANILO, CAVALLARO CLAUDIO, CALIFANO FRANCESCO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.