Franco Califano - Secondo Me L'Amore (So' Distrutto) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franco Califano - Secondo Me L'Amore (So' Distrutto)




Secondo Me L'Amore (So' Distrutto)
According to Me Love (I'm Destroyed)
N'ho conosciute tante de mignotte,
I've met so many of you bitches,
Ma te lo giuro tu, le freghi tutte.
But I swear, you beat them all.
So' anni che te rotoli 'n quer letto
You've been rolling around in that bed for years
E nun t'addormi mai senza av? fatto.
And you never fall asleep without having some.
Lavoro e butto er sangue tutto er giorno
I work and shed blood all day long
E tu nun vedi l'ora che ritorno,
And you can't wait for me to come home,
Mica pe' dimme "caro, com'? annata?"
Not to tell me "Darling, how was your day?"
Ma pe' collezion?, 'n'artra scopata.
But to collect another lay.
Er sesso? diventato 'n ossessione!
Sex? It's become an obsession!
Pe' corpa tua, c'ho trenta de pressione.
Because of you, I have thirty in blood pressure.
Famme cornuto, t'autorizzo io...
Make me a cuckold, I authorize you...
Ma a te, te piace f? solo cor mio.
But you, you only like to do it with my heart.
Eppure prima d'esse' tu' marito,
And yet before I was your husband,
Nun me facevi manco move 'n dito,
You wouldn't even let me move a finger,
M'accontentavi co' due, tre bacetti...
I was satisfied with two or three kisses...
Parevo l'omo de Maria Goretti.
I looked like the man of Maria Goretti.
Dopo che hai detto "s?", te sei concessa.
After you said "yes", you let yourself go.
Senza aspett? la fine della messa,
Without waiting for the end of the mass,
Te venne 'na libbidine 'mprovvisa
You were overcome with a sudden lust
E te facesti f?, fori la chiesa.
And you made me do it, outside the church.
La prima vorta, 'n piedi, sotto a'r vento...
The first time, standing up, in the wind...
Te feci male e tu? Manco 'n lamento...
I hurt you and you didn't even whimper...
Dicesti "m'han parlato de dolore",
You said "I've been told of pain",
"Ma che sar? quanno ver? er piacere?".
"But what will it be like when the pleasure comes?".
D'allora armeno tre, sera e matina,
Since then, at least three times, evening and morning,
Nun sei seconda manco a Messalina.
You haven't even been second to Messalina.
Come me sdrajo, zac, me zompi addosso
As soon as I lie down, boom, you jump on me
E a vorte pe' sarvamme, dormo ar cesso.
And sometimes to save myself, I sleep in the bathroom.
Ma adesso basta, basta, so' distrutto.
But now it's enough, enough, I'm destroyed.
Chiudi la gabbia tua, metteje er lutto.
Close your cage, put it in mourning.
L'uccello? morto e m'ha raccomannato,
The bird is dead and has told me,
De risparmi? le palle che ha lasciato!
To save the balls he has left!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.