Paroles et traduction Franco de Vita - Quien Lo Iba a Saber
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después
de
tanto
buscarte
de
noche
y
de
día
После
того,
как
я
искал
тебя
ночью
и
днем,
Entre
un
colchón
y
otro
fui
ajustándome
a
la
vida
Между
одним
матрасом
и
другим
я
приспосабливался
к
жизни.
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Después
de
tantas
noches
que
me
hiciste
esperar
После
стольких
ночей,
когда
ты
заставил
меня
ждать.
Después
de
tantas
pruebas
con
ganas
de
vomitar
После
стольких
испытаний,
жаждущих
рвоты,
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Y
estabas
tan
cerca,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
ты
был
так
близко,
кто
бы
знал?
Si
estabas
en
las
pequeñas
cosas
Если
бы
ты
был
в
мелочах,
En
esas
palabras
que
yo
nunca
escuché
В
тех
словах,
которые
я
никогда
не
слышал.
Entre
las
palmas
de
mis
manos
Между
ладонями
моих
рук
En
eso
de
comprender
y
saber
perdonar
В
этом
понимании
и
знании
прощения
Y
allí
nunca
te
encontré,
pero,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
там
я
тебя
так
и
не
нашел,
но
кто
бы
знал?
Te
busqué
en
las
calles,
en
la
escuela,
en
la
prisión
Я
искал
тебя
на
улицах,
в
школе,
в
тюрьме.
Entre
las
paredes
de
una
falsa
religión
Между
стенами
ложной
религии
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Te
busqué
en
la
tele
y
viajando
en
Internet
Я
искал
тебя
по
телевизору
и
путешествовал
по
интернету.
En
todos
los
remedios
para
nuestra
soledad
Во
всех
средствах
для
нашего
одиночества
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Y
estabas
tan
cerca,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
ты
был
так
близко,
кто
бы
знал?
Si
estabas
en
las
pequeñas
cosas
Если
бы
ты
был
в
мелочах,
En
esas
palabras
que
yo
nunca
escuché
В
тех
словах,
которые
я
никогда
не
слышал.
Entre
las
palmas
de
mis
manos
Между
ладонями
моих
рук
En
eso
de
comprender
y
saber
perdonar
В
этом
понимании
и
знании
прощения
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Y
estabas
tan
cerca,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
ты
был
так
близко,
кто
бы
знал?
Y
allí
nunca
te
encontré
И
там
я
никогда
не
нашел
тебя.
Y
estabas
tan
cerca,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
ты
был
так
близко,
кто
бы
знал?
Si
estabas
en
las
pequeñas
cosas
Если
бы
ты
был
в
мелочах,
En
esas
palabras
que
yo
nunca
escuché
В
тех
словах,
которые
я
никогда
не
слышал.
Entre
las
palmas
de
mis
manos
Между
ладонями
моих
рук
En
eso
de
comprender
y
saber
perdonar
В
этом
понимании
и
знании
прощения
Y
allí
nunca
te
encontré,
pero,
¿quién
lo
iba
a
saber?
И
там
я
тебя
так
и
не
нашел,
но
кто
бы
знал?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franco De Vita
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.