Paroles et traduction Francoise Hardy - Contre-jour
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
soleil
en
contre-jour
Солнце
в
контражуре,
Ça
et
là
quelques
contours
Тут
и
там
контуры,
Quelques
ombres
floues...
noir
et
or...
Несколько
расплывчатых
теней...
чёрное
и
золотое...
L′odeur
sucrée
des
glycines
Сладкий
аромат
глицинии,
La
douceur
que
l'on
devine
Сладость,
которую
предчувствуешь,
Menaçante
comme
l′eau
qui
dort...
Грозная,
как
спящая
вода...
Il
lui
disait
dans
un
souffle
Он
шептал
мне
на
ухо,
Qu'il
voulait
ce
qu'elle
voulait:
Что
хочет
того
же,
чего
и
я:
Elle
le
voulait
plus
près
d′elle...
Я
хотела
его
ближе
к
себе...
Il
lui
disait
dans
un
souffle
Он
шептал
мне
на
ухо,
Gentiment,
comme
à
regret
Нежно,
словно
с
сожалением,
Qu′il
ne
fallait
pas
qu'elle
l′aime...
Что
мне
не
следует
его
любить...
Un
murmure,
à
peine
un
souffle
Шёпот,
едва
слышный
вздох,
Pour
éteindre
le
feu
qui
naît
Чтобы
погасить
зарождающийся
огонь
Ou
pour
incendier
les
veines...
Или
чтобы
воспламенить
вены...
Dans
la
bouche
un
goût
de
cendre
Во
рту
привкус
пепла,
Combien
d'années
à
attendre
Сколько
лет
ждать,
Que
les
souvenirs
s′évaporent...
Чтобы
воспоминания
испарились...
Combien
d'années
de
mort
lente
Сколько
лет
медленной
смерти,
Pour
qui
remonter
la
pente
Чтобы
снова
подняться
в
гору,
Esclave
en
son
âme,
en
son
corps?
Рабыня
в
своей
душе,
в
своём
теле?
Il
lui
disait
dans
un
souffle
Он
шептал
мне
на
ухо,
De
ne
pas
l′abandonner
Чтобы
я
его
не
покидала,
De
le
garder
sous
son
aile...
Чтобы
хранила
его
под
своим
крылом...
Elle
répondait
dans
un
souffle
Я
отвечала
шёпотом,
Les
toujours
et
les
jamais
О
"всегда"
и
"никогда",
De
la
passion
qui
déferle...
О
нахлынувшей
страсти...
Quelquefois
les
hommes
qui
souffrent
Иногда
мужчины,
которые
страдают,
Préfèrent
les
lieux
tempérés
Предпочитают
умеренные
места,
Les
tons
gris
ou
bleu
pastel...
Серые
или
пастельно-голубые
тона...
Comme
ces
fleurs
bardées
d'épines
Как
эти
цветы,
покрытые
шипами,
Sa
douceur
est
assassine
Его
нежность
убийственна,
Éloignez
de
vous
l'eau
qui
dort...
Держитесь
подальше
от
спящей
воды...
Quand
arrive
la
fin
du
jour
Когда
наступает
конец
дня,
Regrette-t-il
les
amours
Жалеет
ли
он
о
любви,
Aux
couleurs
de
feu,
noir
et
or?
Цвета
огня,
чёрного
и
золотого?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francoise Hardy, Rodolphe Albert Burger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.