Paroles et traduction Frank Sinatra - Blues In The Night - 1998 Digital Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blues In The Night - 1998 Digital Remaster
Блюз Ночью - Цифровой Ремастер 1998
Writer(s):
Mercer/Arlen
Автор(ы):
Мерсер/Арлен
My
mama
done
tol'
me,
when
I
was
in
knee-pants
Моя
мама
говорила
мне,
когда
я
был
еще
мальчишкой,
My
mama
done
tol'
me,
"Son
a
woman'll
sweet
talk"
Моя
мама
говорила
мне:
"Сынок,
женщина
умеет
сладко
говорить",
And
give
ya
the
big
eye,
but
when
the
sweet
talkin's
done
И
строить
глазки,
но
когда
сладкие
речи
закончатся,
A
woman's
a
two-face,
A
worrisome
thing
who'll
leave
ya
to
sing
the
blues
in
the
night
Женщина
двулична,
беспокойная
штучка,
которая
оставит
тебя
петь
блюз
в
ночи.
Now
the
rain's
a-fallin',
hear
the
train's
a-callin,
"Whooee!"
Теперь
дождь
льет,
слышу,
как
поезд
зовет:
"Ууу!"
(My
mama
done
tol'
me)
Hear
dat
lonesome
whistle
blowin'
'cross
the
trestle,
"Whooee!"
(Моя
мама
говорила
мне)
Слышу
этот
одинокий
свисток,
дующий
через
эстакаду,
"Ууу!"
(My
mama
done
tol'
me)
A-whooee-ah-whooee
ol'
clickety-clack's
a-echoin'
back
th'
blues
in
the
night
(Моя
мама
говорила
мне)
Ууу-а-ууу,
старый
стук
колес
вторит
блюзу
в
ночи.
The
evenin'
breeze'll
start
the
trees
to
cryin'
and
the
moon'll
hide
its
light
when
you
get
the
blues
in
the
night
Вечерний
бриз
заставит
деревья
плакать,
а
луна
спрячет
свой
свет,
когда
тебя
настигнет
блюз
в
ночи.
Take
my
word,
the
mockingbird'll
sing
the
saddest
kind
o'
song,
he
knows
things
are
wrong,
and
he's
right
Поверь
мне,
пересмешник
споет
самую
грустную
песню,
он
знает,
что
все
не
так,
и
он
прав.
From
Natchez
to
Mobile,
from
Memphis
to
St.
Joe,
wherever
the
four
winds
blow
От
Натчеза
до
Мобила,
от
Мемфиса
до
Сент-Джо,
куда
бы
ни
дули
четыре
ветра,
I
been
in
some
big
towns
an'
heard
me
some
big
talk,
but
there
is
one
thing
I
know
Я
бывал
в
больших
городах
и
слышал
много
разговоров,
но
есть
одна
вещь,
которую
я
знаю:
A
woman's
a
two-face,
a
worrisome
thing
who'll
leave
ya
to
sing
the
blues
in
the
night
Женщина
двулична,
беспокойная
штучка,
которая
оставит
тебя
петь
блюз
в
ночи.
My
mama
was
right,
there's
blues
in
the
night.
Моя
мама
была
права,
есть
блюз
в
ночи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harold Arlen, Johnny Mercer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.