Paroles et traduction Frank Sinatra - Roses of Picardy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
She
is
watching
by
the
poplars,
Она
наблюдает
за
тополями.
Colinette
with
the
sea-blue
eyes,
Колинетта
с
глазами
цвета
морской
волны.
She
is
watching
and
longing,
and
waiting
Она
наблюдает,
жаждет
и
ждет.
Where
the
long
white
roadway
lies,
Там,
где
лежит
длинная
белая
дорога,
And
a
song
stirs
in
the
silence,
И
в
тишине
звучит
песня.
As
the
wind
in
the
boughs
above,
Как
ветер
в
ветвях
над
головой,
She
listens
and
starts
and
trembles,
Она
слушает,
вздрагивает
и
дрожит.
′Tis
the
first
little
song
of
love.
Это
первая
песенка
о
любви.
Roses
are
shining
in
Picardy,
Розы
сияют
в
Пикардии.
In
the
hush
of
the
silver
dew,
В
тиши
серебряной
росы,
Roses
are
flow'ring
in
Picardy,
Розы
цветут
в
Пикардии,
But
there′s
never
a
rose
like
you!
Но
нет
такой
розы,
как
ты!
And
the
roses
will
die
with
the
summertime,
И
розы
умрут
с
наступлением
лета,
And
our
roads
may
be
far
apart,
И
наши
дороги
могут
разойтись
далеко.
But
there's
one
rose
that
dies
not
in
Picardy,
Но
есть
одна
роза,
которая
умирает
не
в
Пикардии.
'Tis
the
rose
that
I
keep
in
my
heart
Это
роза,
которую
я
храню
в
своем
сердце
.
And
the
years
fly
on
forever,
И
годы
летят
вечно,
Till
the
shadows
veil
their
skies,
Пока
тени
не
покроют
их
небеса,
But
he
loves
to
hold
her
little
hands,
Но
он
любит
держать
ее
маленькие
ручки.
And
look
into
her
sea-blue
eyes,
Взгляни
в
ее
синие,
как
море,
глаза,
And
she
sees
the
road
by
the
poplars,
И
она
увидит
дорогу
между
тополями.
Where
they
met
in
the
bygone
years,
Где
они
встретились
в
былые
годы,
For
the
first
little
song
of
the
roses,
Ибо
первая
песенка
роз-
Is
the
last
little
song
she
hears:
Это
последняя
песенка,
которую
она
слышит:
Roses
are
shining
in
Picardy,
Розы
сияют
в
Пикардии.
In
the
hush
of
the
silver
dew,
В
тиши
серебряной
росы,
Roses
are
flow′ring
in
Picardy,
Розы
цветут
в
Пикардии,
But
there′s
never
a
rose
like
you!
Но
нет
такой
розы,
как
ты!
And
the
roses
will
die
with
the
summertime,
И
розы
умрут
с
наступлением
лета,
And
our
roads
may
be
far
apart,
И
наши
дороги
могут
разойтись
далеко.
But
there's
one
rose
that
dies
not
in
Picardy,
Но
есть
одна
роза,
которая
умирает
не
в
Пикардии.
′Tis
the
rose
that
I
keep
in
my
heart
Это
роза,
которую
я
храню
в
своем
сердце
.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRED E. WEATHERLY, HAYDN WOOD
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.